Winston Churchill: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
format, dr Zmiana
Linia 1:
'''[[w:Winston Churchill|Winston Churchill]]''' (1874–1965) – premier Wielkiej Brytanii, mąż stanu, polityk, historyk, dziennikarz i laureat Literackiej Nagrody Nobla w 1953 roku.
{{IndeksPL}}
[[Plik:Churchill-in-quebec-1944-23-0201a.gif|mały|{{center|Winston Churchill, (1943, Quebec)}}]]
 
==A==
* A więc w końcu wygraliśmy! (…) Anglia będzie żyła, Wielka Brytania będzie żyła; Wspólnota Brytyjska i Imperium będą żyły...żyły… Pomyślałem o uwadze, którą podzielił się ze mną [[Edward Grey]] ponad trzydzieści lat wcześniej – że Stany Zjednoczone są "jak„jak gigantyczny kocioł. Gdy zapali się pod nim ogień, nie ma ograniczenia dla mocy, którą może wygenerować"wygenerować”.
** ''So we had won after all! ... England would live; Britain would live; the Commonwealth of Nations and the Empire would live.… I thought of a remark which Edward Grey had made to me more than thirty years before – that the United States is like “a„a gigantic boiler. Once the fire is lighted under it there is no limit to the power it can generate."''
** Opis: w ten sposób Churchill w 1950 roku wspominał swoje myśli z 11 grudnia 1941 r., gdy Niemcy wypowiedziały wojnę Stanom Zjednoczonym.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 506.
 
* Armie Rosyjskie stoją obecnie u wrót Warszawy. Przynoszą one oswobodzenie Polski, oferują Polakom wolność, niepodległość i suwerenność. Domagają się, aby Polska w przyszłości była przyjazna wobec Rosji. Wydaje się to uzasadnione, gdy widzi się jak bardzo ucierpiała Rosja ze strony Niemców maszerujących poprzez Polskę, aby ją [Rosję] zaatakować.
Linia 16:
* Będąc dzieckiem, byłem szczęśliwy, bawiąc się zabawkami w pokoju dziecinnym. Byłem szczęśliwszy z każdym rokiem, od czasu gdy stałem się dojrzałym mężczyzną. Ale czas szkoły to czarna dziura na mapie mojej życiowej podróży.
** ''I was happy as a child with my toys in my nursery. I have been happier every year since I became a man. But this interlude of school makes a sombre grey patch upon the chart of my journey.'' (ang.)
** Opis: wypowiedziane w 1930.
**1930 rok. Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 521, 529.
 
==C==
Linia 26 ⟶ 27:
* Chociaż wielkie obszary Europy i wiele starych i sławnych państw wpadło lub może wpaść w ręce gestapo i całego ohydnego aparatu rządów nazistowskich, my nie osłabniemy, ani nie ulegniemy. Wytrzymamy do końca, będziemy walczyć we Francji, będziemy walczyć na morzach i oceanach, będziemy walczyć z coraz większą pewnością i coraz większą siłą w powietrzu, będziemy bronić naszej Wyspy bez względu na cenę, będziemy walczyć na plażach, będziemy walczyć na lądowiskach, będziemy walczyć na polach i na ulicach, będziemy walczyć na wzgórzach; nigdy się nie poddamy, a jeśli, w co nie wierzę nawet przez chwilę, Wyspa ta lub duża jej część zostałaby podbita i głodowałaby, to wówczas nasze zamorskie Imperium, uzbrojone i strzeżone przez Flotę Brytyjską, walczyć będzie dalej, dopóki, we właściwym dla Boga czasie, Nowy Świat, z całą swoją potęgą i mocą, ruszy na ratunek, by uratować i wyzwolić Stary.
** Opis: fragment przemówienia w Izbie Gmin, 4 czerwca 1940.
** Źródło: pełny tekst przemówienia na stronie [https://winstonchurchill.org/resources/speeches/1940-the-finest-hour/we-shall-fight-on-the-beaches/ International Churchill Society].
 
* Co do mnie, jestem optymistą. Bycie kimkolwiek innym nie zdaje się być do czegokolwiek przydatne.
** ''For myself, I am an optimist – it does not seem to be much use being anything else.'' (ang.)
** Źródło: przemówienie podczas bankietu u Lorda Mayora w Londynie (9 listopada 1954)
Linia 34 ⟶ 36:
* Czy nie jesteśmy potworami? Czy nie zabrnęliśmy za daleko?
** ''Are we beasts? Are we taking this too far?''
** Opis: wypowiedź z 29 czerwca 1943 roku o dywanowych nalotach na niemieckie miasta, przytoczona przez córkę Churchilla.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 143.
 
==D==
* Dobry polityk musi umieć przepowiedzieć, co będzie się działo jutro, za tydzień, czy za rok i musi umieć wytłumaczyć, dlaczego nie zaszło to, co przepowiedział.
** Opis: cytat nie do końca pewny, prawdopodobnie pochodzi z wywiadu udzielonego w 1902 roku, jednak dokładne źródło nie jest ustalone.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 489.
** Zobacz też: [[polityk]]
 
* Dyktatorzy jeżdżą na tygrysach, z których boją się zsiąść, a tygrysy czasem głodnieją.
** ''Dictators ride to and fro upon tigers from which they dare not dismount. And the tigers are getting hungry.''
** 1937 rok. Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 264.
** Zobacz też: [[dyktator]]
 
* Dyplomata to człowiek, który dwukrotnie się zastanowi, zanim nic nie powie.
Linia 64 ⟶ 66:
** Źródło: Ulrich Beck, ''Przed nami Wielkie Może'', „Forum”, 20 kwietnia 2008, przedruk z: Guardian News and Media, 13 kwietnia 2009.
** Zobacz też: [[Europa]]
 
* Główną nauką płynącą z historii jest to, że ludzkość niczego się nie uczy.
** ''The dominant lesson of history is that mankind is unteachable.''
** Opis: słowa wypowiedziane w 1946 roku do legislatury stanu Wirginia.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 28.
 
==I==
Linia 80 ⟶ 83:
** Źródło: ''The River War'', Longmans, Green & Co., Londyn 1899.
 
* Jednak istnieje pewien środek. Środek, który (...) mógłby (...) w ciągu kilku lat przeistoczyć wizerunek Europy, lub przynajmniej jej znaczną część, na obraz dzisiejszej, wolnej i szczęśliwej Szwajcarii. Na czym miałby polegać ten suwerenny środek? Na przywróceniu europejskiej konstrukcji, przynajmniej na tyle, na ile potrafimy, i nadaniu jej formy struktury, pozwalającej na bezpieczne życie w wolności i w pokoju. Musimy stworzyć coś na podobieństwo Stanów Zjednoczonych Europy. Tylko tym sposobem setki milionów zapracowanych osób będą mogły odzyskać prostą radość i nadzieję, które nadają życiu wartość.
** Opis: fragment przemówienia wygłoszonego w 1946 na uniwersytecie w Zurychu.
** Źródło: [https://europa.eu/european-union/sites/europaeu/files/docs/body/winston_churchill_pl.pdf ''Winston Churchill: pomysłodawca Stanów Zjednoczonych Europy''], europa.eu
** Zobacz też: [[Unia Europejska]]
 
* Jesteśmy, jak się zdaje, bardzo blisko posępnego wyboru między wojną a hańbą. Sądzę, że wybierzemy hańbę, a niedługo potem będziemy musieli prowadzić wojnę w warunkach jeszcze mniej sprzyjających, niż obecne.
** ''(...) we seem to be very near the bleak choice between War and Shame. My feeling is that we shall choose Shame, and then have War thrown in a little later on even more adverse terms than at present''. (ang.)
** ''(…) we seem to be very near the bleak choice between War and Shame. My feeling is that we shall choose Shame, and then have War thrown in a little later on even more adverse terms than at present''. (ang.)
** Opis: słowa wypowiedziane 11 września 1938 roku, po układzie monachijskim. Zwykle błędnie przytaczane jako: ''Anglia miała wybór pomiędzy wojną i hańbą. Wybrała hańbę, ale będzie miała wojnę''. Ta forma cytatu zapewne pochodzi z listu Williama Manchestera do lorda Moyne'a, w którym Manchester streścił w ten sposób słowa Churchilla.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 257.
 
Linia 94 ⟶ 98:
 
* Jeśli posadzić przy stole najodważniejszego marynarza, najbardziej nieustraszonego lotnika i najmężniejszego żołnierza cóż ujrzymy? Sumę ich strachów.
** Opis: złośliwa uwaga Churchilla z 16 listopada 1943 roku na temat brytyjskiego sztabu.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 196.
 
* Już mnie to wszystko potwornie nudzi.
** ''I am so bored with it all.''
** Opis: [[ostatnie słowa]], styczeń 1965 roku.
** Źródło: [http://www.itvl.pl/news/ostatnie-slowa-przed-smiercia ''Ostatnie słowa przed śmiercią'', itvl.pl, 16 kwietnia 2013]; Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 509.
 
==K==
* Próba utrzymywania dobrych relacji z komunistami jest jak zalecanie się do krokodyla. (...) Kiedy otwiera paszczę, nie wiesz, czy uśmiecha się, czy chce cię pożreć.
** Opis: 24 stycznia 1944 roku.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 431.
** Zobacz też: [[komunizm]]
 
==L==
Linia 117 ⟶ 122:
* Mam tylko jeden cel – zniszczenie Hitlera – i to znacznie upraszcza mi życie. Gdyby Hitler napadł na piekło, wyrażałbym się w Izbie Gmin przychylnie na temat szatana.
** ''I have only one purpose, the destruction of Hitler, and my life is much simplified thereby. If Hitler invaded Hell, I would at least make a favourable reference to the Devil in the House of Commons.'' (ang.)
** Opis: 21 czerwca 1941 roku w rozmowie ze swoim osobistym sekretarzem Johnem Colvillem.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 276.
 
Linia 126 ⟶ 131:
 
* Myślałem, że posyłamy tam tygrysa, a to tylko wieloryb wywalony na plaży.
** Opis: wypowiedź z 31 stycznia 1944 roku o generale Johnie Lucasie, głównodowodzącym w bitwie pod Anzio.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 283.
 
==N==
* Na zewnątrz, w ogrodach Quai d’Orsay, z wielkiego ogniska buchały kłęby dymu i zobaczyłem, jak dostojni oficjele taczkami zwożą tam akta z archiwów. To były przygotowania do opuszczenia Paryża.
** Opis: tak w 1949 roku Churchill wspominał swoją wizytę w walczącej Francji 16 maja 1940.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 272.
 
* Naprawdę byłoby szkoda napchać polską gęś niemiecką karmą do tego stopnia, że padnie na niestrawność.
** Opis: wypowiedź z 7 lutego 1945 roku – w trakcie rozmów jałtańskich, przy ustalaniu zachodniej granicy Polski.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 178.
 
* Naturalną wadą kapitalizmu jest nierówny podział bogactwa. Naturalną zaletą socjalizmu jest sprawiedliwy podział biedy.
Linia 143 ⟶ 148:
 
* Nic tak nie cieszy jak chwila, gdy do ciebie strzelają bez rezultatu.
** ''Nothing in life is so exhilarating as to be shot at without result.'' (ang.)
** Opis: wypowiedź z 1898 roku.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 26.
 
* Nie ma lepszej inwestycji dla narodu niż zapewnienie dzieciom mleka.
** Opis: wypowiedź z 1943 roku.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 21.
 
* Nie macie poczucia odpowiedzialności ([[Adolf Hitl) Nie myślicie o przyszłości Europy, macie na myśli tylko swój własny, pożałowania godny interes!
** Opis: w czasie negocjacji na temat wschodnich granic Polski premier Wielkiej Brytanii do szefa rządu londyńskiego [[Stanisław Mikołajczyk|Stanisława Mikołajczyka]].
 
Linia 158 ⟶ 163:
 
* Nie po to zostałem premierem, aby przewodniczyć przy likwidacji Imperium Brytyjskiego.
** Opis: wypowiedziane 9 listopada 1942.
**9 listopada 1942 roku. Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 93.
 
* Nie rozumiem tego przewrażliwienia na punkcie użycia gazu. Jestem jak najbardziej za tym, żeby używać trujących gazów przeciwko niecywilizowanym plemionom. Efekt psychologiczny będzie w tym wypadku tak dobry, że przypadki śmierci powinny być ograniczone do minimum. Nie ma przecież potrzeby używać tylko najbardziej zabójczych gazów. Wystarczą takie, które wywołują silne dolegliwości i sieją panikę.
Linia 167 ⟶ 173:
* Nie widzę możliwości utworzenia w ciągu pięciu dni organizacji dla urządzenia świata. Nawet Wszechmocny potrzebował w tym celu siedmiu dni!
** Źródło: depesza do Roosevelta, cyt. za: Jerzy Michałowski, ''Noty i anegdoty dyplomatyczne'', red. Maria Błaszczykowa, wyd. Iskry, Warszawa 1977, s. 95.
 
* Niemcy przysłali Lenina do Rosji niczym fiolkę z tyfusem albo cholerą, która może zatruć wodę w wielkim mieście, i zadziałało to z niesamowitą skutecznością. (...) Rosja została rzucona na kolana.
** ''Lenin was sent into Russia by the Germans in the same way that you might send a phial containing a culture of typhoid or cholera to be poured into the water supply of a great city, and it worked with amazing accuracy ...accuracy… Russia was laid low.''
** Opis: wypowiedź z 1919 roku o przewiezieniu [[Włodzimierz Lenin|Włodzimierza Lenina]] ze Szwajcarii do Rosji przez Niemcy w 1917 r.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 355.
 
Linia 183 ⟶ 190:
* Nigdy w dziejach wojen tak liczni nie zawdzięczali tak wiele tak nielicznym.
** ''Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.'' (ang.)
** Opis: podczas przemówienia w brytyjskiej Izbie Gmin na temat pilotów RAF-u i innych krajów alianckich, walczących w bitwie o Anglię (20 sierpnia 1940 roku).
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 6.
** Zobacz też: [[II wojna światowa]]
 
* Niektórzy zmieniają partie w imię swoich zasad. Inni zmieniają zasady w imię swoich partii.
 
==O==
* Od sojuszników gorszy jest tylko ich brak.
** ''There is only one thing worse than fighting with allies, and that is fighting without them.''
** Opis: wypowiedź z 1 kwietnia 1945 roku.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 12.
 
* Od Szczecina nad Bałtykiem po Triest nad Adriatykiem żelazna kurtyna zapadła nad Kontynentem.
** ''From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an iron curtain has descended across the Continent.'' (ang.)
** Opis: ze słynnego przemówienia w Fulton w stanie Missouri w USA, wygłoszonego 5 marca 1946 roku.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 10.
** Zobacz też: [[Europa]], [[zimna wojna]]
Linia 219 ⟶ 224:
* Powtórzę Izbie to, co powiedziałem członkom mego gabinetu: Nie mam nic do zaoferowania prócz krwi, znoju, łez i potu.
** Opis: wygłoszone w Izbie Gmin podczas inauguracyjnego przemówienia po objęciu urzędu premiera (13 maja 1940).
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 4.
 
* Pozostaje to tajemnicą i tragedią historii że naród [Polacy] gotów do wielkiego heroicznego wysiłku, uzdolniony, waleczny, ujmujący powtarza zastarzałe błędy w każdym prawie przejawie swoich rządów. Wspaniały w buncie i nieszczęściu, haniebny i bezwstydny w triumfie. Najdzielniejszy pośród dzielnych, prowadzony przez najpodlejszych wśród podłych.
Linia 230 ⟶ 235:
** Opis: w 1930 o Adolfie Hitlerze.
** Źródło: Klaus Wiegrefe, ''Zwycięstwo za każdą cenę'', „Der Spiegel”, 6 września 2010.
 
* Pytacie, jaki jest nasz cel? Mogę odpowiedzieć jednym słowem: zwycięstwo – zwycięstwo za każdą cenę, (...) wszystko jedno jak długa i ciężka miałaby być do niego droga; gdyż bez zwycięstwa nie przetrwamy.
** ''You ask, what is our aim? I can answer in one word: Victory – victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival.''
** Opis: słowa wypowiedziane 13 maja 1940 roku, w pierwszym przemówieniu Churchilla po objęciu urzędu premiera.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 4.
 
==R==
* Rosjanie walczą tak świetnie oraz zadali wojennej machinie Niemiec tak duże straty, że wszelkie nawet pojedyncze wypowiedzi krytyczne z ich strony na temat naszej strategii lub naszego udziału w toczącej się wojnie będą potraktowane z należną uwagą i nie wpłyną na osłabianie naszego zachwytu ich walecznością i zwycięstwami.
** Opis: fragment przemówienia wygłoszonego w kanadyjskim radiu w Quebec w 1943 roku.
** Źródło: ''Historia drugiej wojny światowej 1939-19451939–1945 tom siódmy'', Wydawnictwo Ministerstwa Obrony Narodowej, 1981, s. 272.
 
==S==
Linia 251 ⟶ 257:
** Opis: mowa po brytyjskim zwycięstwie nad Afrika Korps pod El-Alamein (10 listopada 1942).
 
* To naród (...) miał lwie serce. Ja tylko ryczałem.
** ''It was a nation ...nation… that had the lion heart. I had the luck to be called upon to give the roar.''
** Opis: w 1954 roku Churchill komentował w ten sposób swoje wojenne przemówienia.
** Źródło: strona [https://winstonchurchill.org/the-life-of-churchill/life/man-of-words/churchill-the-orator/ International Churchill Society]
 
==U==
Linia 260 ⟶ 266:
** ''Libya is a great loss compromitation for Great Britain, but thanks to heros in Bir Hakeim 8 Army got time to destroy once and regroupings destroy!'' (ang.)
** Opis: dla prasy po zajęciu przez Desert Afrika Korps całej długości linii Gazali.
 
* Uważam, że będzie znacznie lepiej, jeśli wszystkie strony zostawią przeszłość historii, zwłaszcza że ofiarowuję się sam tę historię napisać.
** ''I consider that it will be found much better by all Parties to leave the past to history, especially as I propose to write that history myself.''
** Opis: wypowiedź z 23 stycznia 1948 roku, najczęściej błędnie cytowana jako: ''Historia będzie dla mnie łaskawa, ponieważ mam zamiar ją napisać''.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 64; strona [https://winstonchurchill.hillsdale.edu/leave-past-history/ The Churchill Project].
 
==W==
Linia 278 ⟶ 285:
 
* Władza wykonawcza, która wtrąca człowieka do więzienia bez przedstawienia mu jakichkolwiek zarzutów znanych prawu, a zwłaszcza która odmawia mu sądu przez jemu równych, jest w najwyższym stopniu odrażająca i stanowi fundament wszystkich rządów totalitarnych, czy to nazistowskich, czy komunistycznych.
** Opis: wypowiedź z listopada 1943 roku na temat uwolnienia faszysty Oswalda Mosleya, aresztowanego przez władze brytyjskie na początku wojny bez wyroku.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 102.
 
* Musimy być bardzo ostrożni i nie przypisywać temu ocaleniu [armii] cech zwycięstwa. Wojen nie wygrywa się ewakuacjami.
** Opis: fragment przemówienia z 4 czerwca 1940 roku, poświęcony ewakuacji Dunkierki.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 273.
 
* Wszystkie wspaniałe rzeczy są proste i przeważnie mogą być wyrażone pojedynczym słowem: wolność, sprawiedliwość, honor, obowiązek, miłosierdzie, nadzieja.
** ''All the greatest things are simple, and many can be expressed in a single word: Freedom; Justice; Honour; Duty; Mercy; Hope.''
** Opis: wypowiedź z 14 maja 1947 roku na spotkaniu ruchu Zjednoczona Europa (''United Europe'') w Londynie.
** Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 26.
 
==Z==
* Zaoferowaliśmy rządowi sowieckiej Rosji wszelką techniczną i ekonomiczną pomoc, która leży w naszej możliwości i która może im pomóc. Będziemy bombardować terytorium Niemiec dzień i noc, coraz bardziej intensywnie, miesiąc po miesiącu będziemy zrzucać coraz większą liczbę bomb, damy narodowi niemieckiemu posmakować jeszcze większych nieszczęść niż te, w których pogrążył on całą ludzkość.
** ''We have offered to the Government of Soviet Russia any technical or economic assistance which is in our power and which is likely to be of service to them. We shall bomb Germany by day as well as by night in ever-increasing measure, casting upon them month by month a heavier discharge of bombs and making the German people taste and gulp each month a sharper dose of the miseries they have showered upon mankind.'' (ang.)
** Opis: fragment przemówienia z 22 czerwca 1941 roku, po inwazji III Rzeszy na ZSRR.
** Źródło: strona [https://www.nationalchurchillmuseum.org/winston-churchills-broadcast-on-the-soviet-german-war.html America'sAmerica’s National Churchill Museum]
 
* Zawsze jestem gotów się uczyć, chociaż nie zawsze lubię, gdy mnie uczą.
** ''Personally I’m always ready to learn, although I do not always like being taught.'' (ang.)
** 1952 rok. Źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 525.
** Zobacz też: [[nauka]]
 
== Cytaty przypisywane ==
* Ale jutro będę trzeźwy, a pani nadal będzie taka brzydka.
** Opis: słowa, które Churchill miał wypowiedzieć w 1946 roku do Bessie Braddock, która zarzuciła mu, że jest pijany. Źródłem informacji o tej wymianie zdań jest ochroniarz Churchilla, który twierdził, że był jej świadkiem. Autentyczność tego zdarzenia jest jednak uważana za wątpliwą. Anegdoty oparte o bardzo podobny schemat były znane w Wielkiej Brytanii już w latach 80. XIX wieku (źródło: [https://quoteinvestigator.com/2011/08/17/sober-tomorrow/ Quote Investigator]).
 
* Czasami ludziom zdarza się potknąć o prawdę, ale większość prostuje się i idzie dalej, jakby nic się nie stało.
** ''Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing ever happened.'' (ang.)
** Inne tłumaczenie: Ludzie od czasu do czasu potykają się o prawdę, ale większość z nich podnosi się i pędzi dalej, jakby nic się nie stało.
** Cytat przypisywany; prawdopodobnie Churchill wypowiedział podobne zdanie na temat [[Stanley Baldwin|Stanleya Baldwina]], ale nie jest to pewne (źródło: [https://quoteinvestigator.com/2012/05/26/stumble-over-truth/ Quote Investigator]).
 
* Fanatyk to ktoś, kto nie może zmienić zdania i nie chce zmienić tematu.
** ''A fanatic is one who can’t change his mind and won’t change the subject.'' (ang.)
** Cytat błędnie przypisywany Churchillowi (źródło: [https://richardlangworth.com/quotes-churchill-never-said-2 strona Richarda Langwortha], autora licznych książek o Churchillu).
** Zobacz też: [[fanatyzm]]
 
* Jeśli dwóch ludzi we wszystkim się zgadza, jeden z nich jest niepotrzebny.
** ''If two people agree on everything, one of them is unnecessary.'' (ang.)
** W rzeczywistości Churchill nigdy tego nie powiedział (źródło: [https://richardlangworth.com/quotes-churchill-never-said-1 strona Richarda Langwortha]). Cytat ten po polsku często występuje jako: ''Człowiek, który zgadza się ze wszystkim, nie zasługuje na to, by ktokolwiek się z nim zgadzał.'' Jednak żadna wersja nie jest prawdziwa.
*Jeśli przechodzisz przez piekło, nie zatrzymuj się!
 
* Jeśli przechodzisz przez piekło, nie zatrzymuj się!
** ''If you’re going through hell, keep going.'' (ang.)
** Cytat przypisywany, w rzeczywistości jednak nie jest autorstwa Churchilla (źródło: [https://quoteinvestigator.com/2014/09/14/keep-going/ Quote Investigator]).
 
* Na Amerykanów zawsze można liczyć, że jak już wyczerpią wszystkie złe rozwiązania, wreszcie zastosują właściwe.
** Cytat niesłusznie przypisywany Churchillowi, w rzeczywistości zmodyfikowane powiedzenie autorstwa izraelskiego polityka [[Abba Eban|Abby Ebana]], które w oryginale odnosiło się do wszystkich ludzi, a nie do Amerykanów (źródło: [https://quoteinvestigator.com/2012/11/11/exhaust-alternatives/ Quote Investigator]).
 
* Najtrudniej nauczyć się tego, że nawet głupcy czasami mają rację.
** Cytat w rzeczywistości nie pochodzi od Churchilla (źródło: [https://richardlangworth.com/quotes-churchill-never-said-2 strona Richarda Langwortha], autora licznych książek o Churchillu).
 
* Nie wierz statystykom, których sam nie sfałszowałeś.
** Cytat niesłusznie przypisywany Churchillowi (źródło: [https://richardlangworth.com/quotes-churchill-never-said-4 strona Richarda Langwortha], autora licznych książek o Churchillu).
*Ma wszystkie zalety, których nie cierpię i żadnej wady, którą bym podziwiał.
 
* Ma wszystkie zalety, których nie cierpię i żadnej wady, którą bym podziwiał.
** ''He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire.'' (ang.)
** Cytat przypisywany, niepoświadczony źródłowo (źródło: [https://richardlangworth.com/quotes-churchill-never-said-4 strona Richarda Langwortha], autora licznych książek o Churchillu).
 
* Podejście jest tą małą rzeczą, która robi dużą różnicę.
** ''Attitude is a little thing that makes a big difference.'' (ang.)
** Cytat niesłusznie przypisywany (źródło: [https://richardlangworth.com/quotes-churchill-never-said-1 strona Richarda Langwortha], autora licznych książek o Churchillu).
 
* Sukces nigdy nie jest ostateczny. Porażka nigdy nie jest totalna. Liczy się tylko odwaga.
** Cytat niesłusznie przypisywany Churchillowi (źródło: Richard Langworth, ''Churchill by Himself: The Definitive Collection of Quotations'', Ebury Press, 2008, s. 580).
 
==O Winstonie Churchillu==
Linia 376 ⟶ 394:
* Uratował Europę Winston Churchill. Podszedł do wojny moralnie. Mówił, że Hitler to wcielone zło – dla Europy, świata, dla humanizmu. Na tym polegała jego wielkość.
** Autor: [[Marcin Król]], ''Na pustyni idei musimy budować oazy. Z Marcinem Królem rozmawia Maciej Stasiński'', „Gazeta Wyborcza” 27–28 stycznia 2018, s. 11.
** Zobacz też: [[Adolf Hitler]], [[humanizm]]
 
 
{{SORTUJ:Churchill, Winston}}