Konfucjusz: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
→‎S: Cytat z e-papierosem, tłumaczący jak się je pali, przypisany antycznemu myślicielowi.
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
m format, dr Zmiana
 
Linia 24:
 
* Często cały dzień nic nie jadłem i nie spałem całą noc, aby rozmyślać. Ale to na nic; lepiej się uczyć.
** Źródło: Konfucjusz "''Lun Yu (Rozmowy)"'', tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>9788365680174, s. 239.
 
* Człowiek cnotliwy dobre wypowiada słowa, ale nie zawsze ten, kto dobre powiedział słowo, jest cnotliwy.
 
* Człowiek potyka się a o kretowiska, nie o góry.
Linia 75 ⟶ 76:
 
* Jeśli sam władca wyzbędzie się pragnień, wówczas nikt w jego kraju kraść nie będzie, choćby i złodziei nagradzał.
 
* Jeśli spotka się kogoś, z kim warto rozmawiać, a nie porozmawia się z nim, to traci się człowieka. Jeśli spotka się kogoś, z kim nie warto rozmawiać, i rozmawia się z nim, to traci się swoje słowa. Mędrzec nie traci ani człowieka, ani swoich słów.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 232.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 232.
 
* Jeśli dotąd nie znamy życia, jakże możemy znać śmierć?
Linia 90 ⟶ 92:
 
* Kto dysponuje rozległą znajomością literatury i kieruje się regułami moralności, ten z powodzeniem może dojść do uniknięcia błędnych kroków.
** Źródło: Konfucjusz "''Lun Yu (Rozmowy)"'', tłumop. Agna Onysymow, wydcit. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 190.
 
* Kto ku korzyściom czynem każdym zmierza, ten niezadowolenie wielu wzbudzić musi.
 
* Kto lubi dobrze jeść, może z głodu umrzeć.
Linia 101 ⟶ 104:
 
* Kto nie potrafi spoglądać daleko, ten ma kłopoty blisko.
** Źródło: „Przegląd techniczny” 1987, s. 8.
 
* Kto nie przemyśli dali, temu bliskie jest zmartwienie.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 234.
 
* Kto ostro sobie samemu błędy wyrzuca i nieskory jest do ganienia innych, ten oddala od siebie niezadowolenie.
* Kto nie przemyśli dali, temu bliskie jest zmartwienie.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 234
*Kto ostro sobie samemu błędy wyrzuca i nieskory jest do ganienia innych, ten oddala od siebie niezadowolenie.
 
* Kto się nie waha czynić wielkich obietnic, temu trudno przyjdzie się z nich wywiązać.
Linia 144 ⟶ 148:
 
* Może i są ludzie, którzy tworzą, nie mając wiedzy, Nie taki mam charakter. Wiele usłyszeć, wybrać z tego, co dobre, i za tym podążać, wiele zobaczyć i zapamiętać: to jest przynajmniej drugi stopień mądrości
** Źródło: Konfucjusz "''Lun Yu (Rozmowy)"'', tłumop. Agna Onysymow, wydcit. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 129.
 
* Mów otwarcie i otwarcie działaj, gdy w kraju dobre panują rządy. Otwarcie działaj, lecz mów ostrożnie, gdy rządy są złe.
 
==N==
Linia 183 ⟶ 188:
 
* Nieprawym sposobem zdobyte bogactwo i zaszczyty podobne są do przepływających po niebie chmur.
 
* Nigdy nie należy zapominać o wieku rodziców: po pierwsze, aby się tym cieszyć, po drugie, aby się tym troskać.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 93.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 93.
 
==O==
Linia 215 ⟶ 221:
==R==
* Rozrzutność wiedzie ku utracie skromności, a oszczędność ku skąpstwu. Brak skromności gorszy jest jednak od skąpstwa.
 
* Rzadko się zdarza, by ktoś stracił na ograniczaniu się.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s.94.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 94.
 
==S==
* Są trzy rodzaje pożytecznych przyjaciół i trzy rodzaje złych. Przyjaźń ze szczerymi, przyjaźń ze stałymi, przyjaźń z doświadczonymi jest pożyteczna. Przyjaźń z lizusem, przyjaźń z potakiwaczem, przyjaźń z gadułą jest zła.
** Źródło: Konfucjusz "''Lun Yu (Rozmowy)"'', tłumop. Agna Onysymow, wydcit. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 248.
 
* Służąc władcy myśl wpierw o swych obowiązkach, a potem o wynagrodzeniu.
 
* Szlachetnemu łatwo usługiwać, ale trudno go uradować. Jeśli (usiłuje się) go uradować, ale nie na (słusznej) drodze, on się nie raduje, ale zatrudniając ludzi, uwzględnia ich zdolności. Pospolitemu trudno usługiwać, ale łatwo go uradować. Jeśli (usiłuje się) go uradować, choć nie na (słusznej) drodze, on się raduje, ale zatrudniając ludzi, szuka doskonałości.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 206.
 
* Szlachetny jest spokojny i opanowany, pospolity - stale zatroskany i pobudzony.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 133.
 
* Szlachetny cierpi z tego powodu, że nie ma żadnych zdolności, nie cierpi z tego powodu, że ludzie go nie znają.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 236.
 
* Szlachetny człowiek wymaga od siebie, prostak od innych.
* Szlachetnemu łatwo usługiwać, ale trudno go uradować. Jeśli (usiłuje się) go uradować, ale nie na (słusznej) drodze, on się nie raduje, ale zatrudniając ludzi, uwzględnia ich zdolności. Pospolitemu trudno usługiwać, ale łatwo go uradować. Jeśli (usiłuje się) go uradować, choć nie na (słusznej) drodze, on się raduje, ale zatrudniając ludzi, szuka doskonałości.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 206.
*Szlachetny jest spokojny i opanowany, pospolity - stale zatroskany i pobudzony.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 133.
*Szlachetny cierpi z tego powodu, że nie ma żadnych zdolności, nie cierpi z tego powodu, że ludzie go nie znają.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 236.
*Szlachetny człowiek wymaga od siebie, prostak od innych.
** Zobacz też: [[szlachetność]]
 
Linia 246 ⟶ 257:
 
* Szlachetny wielkie sobie stawia cele, prostak ku małym zdąża.
 
* Szlachetny wstydzi się tego, że jego słowa przewyższają jego czyny.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 221.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 221.
 
==T==
Linia 261 ⟶ 273:
 
* Uczyć się i nie myśleć to strata czasu, myśleć i nie uczyć się to niebezpieczeństwo.
 
* Uczyć się przez trzy lata, nie idąc za chlebem: niełatwo to osiągnąć.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 139.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 139.
 
==W==
Linia 273 ⟶ 286:
 
* W służbie władcy należy swoje dzieło traktować jako ważne, a swoje przychody jako drugorzędne.
** Źródło: Konfucjusz "''Lun Yu (Rozmowy)"'', tłumop. Agna Onysymow, wydcit. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 242.
 
* Wewnątrz Czterech Mórz wszyscy ludzie są braćmi.
** Źródło: Jacek Izydorczyk, ''Hanzai znaczy przestępstwo'', Wolters Kluwer Polska, 2008, s. 20.
 
Linia 288 ⟶ 302:
 
* Wszystko jest w ruchu jak płynący strumień, co nie zatrzymuje się ani w nocy, ani w dzień.
 
* Wykształcony, który lubi pozostawać (w domu), nie jest wart uchodzić za wykształconego.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 211.
** Źródło: ''Lun Yu (Rozmowy)'', op. cit., s. 211.
 
* Wybierz sobie zawód, który lubisz, a nigdy nie będziesz zmęczony.
Linia 301 ⟶ 316:
 
* Zanim wyruszysz na zemstę, wykop dwa groby.
 
* Zwykłe potrawy jako pożywienie, woda jako napój i zgięte ramie jako poduszka: również wtedy można być radosnym, lecz nienależne bogactwo i jeszcze do tego honor są dla mnie jedynie ulotnymi obłokami.
**Źródło: Konfucjusz "Lun Yu (Rozmowy)", tłum. Agna Onysymow, wyd. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>, s. 125
** Źródło: Konfucjusz "''Lun Yu (Rozmowy)"'', tłum. Agna Onysymow, wydop. Aletheia, Warszawa 2017, <nowiki>ISBN 978-83-65680-17-4</nowiki>cit., s. 232125.
 
==Ż==