Dyskusja:Sentencje i zwroty łacińskie: Różnice pomiędzy wersjami

 
Czy ''Repetitio est mater studiorum'' jest na pewno poprawną formą? To wygląda bardziej na tłumaczenie z polskiego bądź angielskiego z zachowaniem "naszej" składni. Elementarny szyk łacińskiego zdania wiąże się z orzeczeniem na końcu. Stąd powinno być raczej ''Repetitio mater studiorum est''.
* {{ping|Wrotekiusz}}: szybkie wyszukiwanie w Google Books pokazuje, że oba warianty są poprawne i stosowane. Szyk ''Repetitio est mater studiorum'' widać [https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22Repetitio+est+mater+studiorum%22 tutaj]. [[Użytkownik:Maitake|Maitake]] ([[Dyskusja użytkownika:Maitake|dyskusja]]) 23:40, 2 maj 2019 (CEST)
 
== Cytaty biblijne ==
Jak najlepiej uźródłowić cytaty biblijne po łacinie? Czy preferowany byłby sam łaciński tekst (np. z możliwością wyszukiwania), czy wydanie dwujęzyczne (np. skany z Polony)? A może wystarczy podać tylko adres biblijny (księga, nr rozdziału, nr wersetu), aby każdy zainteresowany czytelnik mógł sprawdzić cytat w takim źródle, jakie mu odpowiada?
* na stronie Watykanu jest [http://www.vatican.va/latin/latin_bible.html Nova Vulgata], która czasami ma odmienne od tradycyjnego słownictwo lub interpunkcję, np. zamiast "Głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Panu" jest "Głos wołającego: Na pustyni prostujcie drogę Panu", Iz 40:3.
* w Archive.org jest kilka wydań, np. [https://archive.org/details/BibliaVulgata Clementina 2005];
* w Polonie jest kilka wydań ''Biblii polsko-łacińskiej'' (przekład polski wg ks. Wujka), od 1860 do 1907 r., najnowsze wydanie [https://polona.pl/item/biblia-lacinsko-polska-czyli-pismo-swiete-starego-i-nowego-testamentu-t-1-obejmujacy,ODk3ODM2NDY/#info:metadata tom 1], [https://polona.pl/item/biblia-lacinsko-polska-czyli-pismo-swiete-starego-i-nowego-testamentu-t-2-obejmujacy,OTc3ODAxNjY/#info:metadata tom 2], [https://polona.pl/item/biblia-lacinsko-polska-czyli-pismo-swiete-starego-i-nowego-testamentu-t-3-obejmujacy,ODk3NjM4MzY/#info:metadata tom 3], [https://polona.pl/item/biblia-lacinsko-polska-czyli-pismo-swiete-starego-i-nowego-testamentu-t-4-obejmujacy,ODk3ODM2NDU/#info:metadata tom 4]. Przekład Wujka wygląda dość archaicznie („y” zamiast „i” itp.). Czy dopuszczalne jest masowe linkowanie do Cyfrowej Biblioteki Narodowej Polona, tzn. nie zostałoby uznane za reklamę? (Oczywiście jest to serwis niekomercyjny).<br>
Może ktoś mógłby zaproponować jeszcze inne źródło. Proszę o opinie i sugestie. [[Użytkownik:Citation-needed|Citation-needed]] ([[Dyskusja użytkownika:Citation-needed|dyskusja]]) 14:54, 1 sie 2019 (CEST)
147

edycji