George Bernard Shaw: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m kat
Linia 68:
 
===J===
 
*Jestem zdania, że moje życie należy do społeczeństwa, i tak długo jak żyję, moim przywilejem jest służenie mu kiedy tylko jestem w stanie. Zanim umrę, chcę być doszczętnie wyczerpany, bo czym ciężej pracuję, tym bardziej żyję. Raduję się życiem jako życiem. Życie nie jest dla mnie jakąś wątłą świeczką. Jest czymś w rodzaju wspaniałej pochodni, którą mam szansę chwilę potrzymać, i sprawić żeby świeciła możliwie najjaśniej, zanim przekażę ją przyszłym pokoleniom.
**"I am of the opinion that my life belongs to the community, and as long as I live, it is my privilege to do for it whatever I can. I want to be thoroughly used up when I die, for the harder I work, the more I live. Life is no ‘brief candle’ to me. It ia a sort of splendid torch which I have got hold of for a moment, and I want to make it burn as brightly as possible before handing it on to the future generations."
** Źródło: "Man and Superman" (1903), Epistle Dedicatory to Arthur Bingham Walkley (list dedykacyjny załączony do dramatu "Man and Superman")
 
* Jestem szczęśliwy, że już jakieś sześć lat temu, kiedy rozpowszechniane przez prasę angielską oszczerstwa o Leninie prześcignęły nawet potwarze rzucane na Washingtona w roku 1780 – w dedykacji, jaką umieściłem na jednej z moich książek, którą posłałem Leninowi, powitałem w nim największego męża stanu Europy… Nie wątpię, że przyjdzie dzień, kiedy w Londynie obok posągu Wellingtona stanie posąg Lenina…
 
Linia 173 ⟶ 178:
* Nikt nie może być jednostronnym specjalistą, nie będąc przy tym idiotą, w całym tego słowa znaczeniu.
** Źródło: Andrzej Piskozub, ''Cywilizacje w czasie i przestrzeni'', Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 1996, s. 126.
 
===O===
* Oto prawdziwa radość z życia, bycie wykorzystanym do celu który sam uważasz za szczytny; bycie doszczętnie zużytym zanim oddadzą cię na złom; bycie żywiołem natury zamiast miałkim, gorączkowym, samolubnym kłębkiem cierpień i żalów, narzekającym na to, że świat nie zajmuje się sprawianiem ci szczęścia.
** "This is the true joy in life, the being used for a purpose recognized by yourself as a mighty one; the being thoroughly worn out before you are thrown on the scrap heap; the being a force of Nature instead of a feverish selfish little clod of ailments and grievances complaining that the world will not devote itself to making you happy."
** Źródło: 'Art and Public Money', artykuł opublikowany w "Sussex Daily News" (7.03.1907) - transkrypcja przemowy z ceremonii wręczania nagród w Brighton School of Arts.
 
===P===