Juwenalis: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
File |
grafika, formatowanie, drobne redakcyjne |
||
Linia 1:
'''[[w:Juwenalis|Juwenalis]]''' (łac. ''Decimus Iunius Iuvenalis''; 60–127) – rzymski poeta satyryczny.
==''Satyry''==
▲[[File:Juvenal_portrait.jpg|thumb|]]
▲<small>(łac. ''Satirae'')</small>
* Cenzura wybacza krukom, a nęka gołębie.
** ''Dat veniam corvis, vexat censura columbas'' (łac.)
** Źródło: II, 63
** Polski odpowiednik:
* Śpiewać będzie goły podróżny na widok rozbójnika.
** ''Cantabit vacuus coram latrone quam modernt.'' (łac.)
** Znaczenie: ktoś, kto nic nie ma, nie boi się rozbójnika
* Tak chcę, tak rozkazuję; niech wola moja posłuży za rację.
Linia 21 ⟶ 20:
** Źródło: 1, 30
* Twój nos się nie spodobał
** ''Displicuit nasus tuus.'' (łac.)
** Znaczenie: stałeś się ofiarą kaprysu.
** Źródło: 6, 495
Linia 28:
* Chleba i igrzysk.
** ''Panem et circenses'' (łac.)
** Opis: streszczenie żądań ludu rzymskiego
* Gdy teściowa wyzdrowiała, nie ma dla ciebie nadziei na spokój.
** ''Desperanda tibi salva Concordia socru'' (łac.)
* Kto pilnować będzie samych strażników?
** ''Quis custodiet ipsos custodes?'' (6, 347–8)
** Znaczenie: któż kontrolować będzie kontrolerów?
** Źródło: ''Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin'', oprac. Roman Tokarczyk,
* Niektórym eunuch dostarcza radości, cieszy je lekki całus, brak ostrej brody, do uniknięcia są także „przedwczesne porody”.
Linia 44 ⟶ 45:
* Uczone damy są jeszcze nieznośniejsze od tych, co się winem zapijają.
** Źródło: ''Księga toastów i humoru biesiadnego'', wybór i oprac. Leszek Bubel,
* Udają pracę publiczną, a prowadzą rozpustny tryb życia.
|