Kości (serial): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m format, dr Zmiana
Linia 1:
{{dopracować|Brak numerów odcinków}}
[[Plik:Emily Deschanel 2009 Shankbone.jpg|mały|<center>[[Emily Deschanel]],<br />odtwórczyni [[rola|roli]] Temperance Brennan</center>]]
'''[[w:Kości (serial telewizyjny)|Kości]]''' (ang. ''Bones'') – [[Stany Zjednoczone|amerykański]] [[serial telewizyjny]] oparty na [[książka]]ch kryminolog-antropolog [[Kathy Reichs]].
==Wypowiedzi postaci==
===Zach Addy===
* Czy jesteś jednym z tych księży, którzy biją dzieci linijką?
** Zobacz też: [[ksiądz]]
** Źródło: sez. II, odc. 17, ''Ksiądz na cmentarzu''
 
* Dla ciebie to tylko kawałek kolana, a dla doktor Brennan to najlepsza część ludzkiej egzystencji.
Linia 21:
 
* Boże, nienawidzę Londynu! Nienawidzę Anglii! Cieszę się, że mieliśmy rewolucję!
** ''I hate England! I hate London! I'mI’m glad we had a revolution!'' (ang.)
** Opis: na środku ulicy.
** Źródło: sez. IV, odc. 1, ''Jankesi w Wielkiej Brytanii, część 1''
Linia 44:
 
* To, że mam piersi, nie znaczy jeszcze, że posiadam magiczny talent do dzieci.
** ''Just because I have breasts doesn'tdoesn’t mean I have magical power over infants!'' (ang.)
** Opis: po tym, jak pracownicy laboratorium uznali że Brennan powinna zająć się [[dziecko|dzieckiem]], które przez jej nieuwagę połknęło dowód.
** Źródło: sez. III, odc. 12, ''Dziecko na konarze drzewa''
Linia 128:
 
* Prowadzę przedszkole.
** ''So this is what it'sit’s like to be a kindergarten teacher.'' (ang.)
** Opis: o pracy w Jeffersonian.
** Źródło: sez. III, odc. 8, ''Rycerz na siatce''
Linia 152:
* Nie ma nic pewnego poza śmiercią w tej niepojętej zagadce, jaką jest życie.
** Postać: Fisher
:* Źródło: sez. IV, odc. 25, ''Krytyk w winie Cabernetcabernet''
 
* Nie musi pani wierzyć w duchy. One wierzą w panią.
Linia 161:
* Nie stójcie tak! Mamy psychologa, który potrzebuje psychologa, i bezgłową morderczynię dzieci w kałuży z mózgu!
** Postać: Caroline
:* Źródło: sez. VI, odc. 11, ''Kula w mózgu''
 
* Niestety, to, co robię najlepiej, jest nielegalne.
Linia 179:
 
----
:'''Caroline''' (''o Brennan''): Aa jak się czuje twoja dziewczyna?
:'''Booth:''' Dobrze… Ale to nie jest moja dziewczyna.
:'''Caroline:''' A ta… wymiana spojrzeń?
:'''Booth:''' To… nic.
:'''Caroline:''' Jasne. Obyś przy ławie przysięgłych był bardziej wiarygodny.
::'' – Caroline: Soso, how'show’s your girlfriend holding up?''
::'' – She'sShe’s fine. She'sShe’s not my girlfriend.''
::'' – Oh! So those looks between you.''
::'' – Nothing.''
::'' – Right. Hope you'reyou’re more believable on the stand.'' (ang.)
:* Źródło: sez. V, odc. 21. ''Chłopiec z odpowiedzią''
 
Linia 197:
:'''Zack:''' Jeśli byś wiedział, to, co ja wiem o projektach strukturalnych, to też byś nie umiał jeździć.
::'' – Why does he need a driver?''
::'' – I can'tcan’t drive.''
::'' – You'reYou’re a genius who can'tcan’t drive?''
::'' – If you knew what I know about structural design, you wouldn'twouldn’t drive either.'' (ang.)
:* Źródło: sez. I, odc. 7, ''Mężczyzna w celi śmierci''
 
Linia 207:
:'''Brennan:''' Nie sprzeczam się, tylko… no wiesz. Nie potrzebuję jakiegoś papierka, żeby udowodnić moje oddanie.
::'' – But you know, marriage is such an archaic institution.''
::'' – Listen Bones, I know what I'mI’m doing. Okay? I'veI’ve done this before, just stop arguing.''
::'' – I'mI’m not. It'sIt’s just, you know, I don'tdon’t need a piece of paper to prove my commitment.''
:* Źródło: sez. II, odc. 8, ''Kobieta w piasku''
 
Linia 281:
 
----
:'''Booth:''' Chcę, żebyś zdjęła okulary, rozpuściła włosy i powiedziała: „Panie Booth, czy wie pan, jaka jest kara za przetrzymanie książek?”.
:'''Brennan:''' Po co?
:* Źródło: sez. IV, odc. 10, ''Pasażer w piekarniku''
Linia 292:
:'''Brennan:''' Nie… Nie.
:'''Booth:''' Tak czułem…
:* Źródło: sez. III, odc. 1, ''Syn Wdowywdowy''
 
----
Linia 301:
:'''Booth:''' Och, ja? Ty jesteś samotna.
:'''Brennan:''' Nie, ja jestem zamknięta w sobie. To co innego.
::'' – Okay, what'swhat’s so funny?''
::'' – I just never figured you being in a relationship.''
::'' – Why? Do you think something'ssomething’s wrong with me?''
::'' – Not wrong. You just have alpha male attributes usually associated with a solitary existence.''
::'' – What, me? You'reYou’re solitary.''
::'' – No, no, I'mI’m private.'' (ang.)
:* Źródło: sez. I, odc. 2, ''Mężczyzna w terenówce''
 
Linia 333:
::'' – Anus.''
::'' – Bones!''
::'' – What? It'sIt’s a clinical term for that part of the body, Booth.''
::'' – Dr. Brennan, Agent Booth, would it be fair to say that you use work to avoid confronting personal issues?''
::'' – Why? Because I don'tdon’t wanna talk about, you know.''
::'' – The anus.''
::'' – You really like that word, don'tdon’t you?''
::'' – Do you two ever discuss anything that'sthat’s not attached to work?''
::'' – Well, it'sit’s better than talking about, you know.''
::'' – The anus?''
::'' – What is it with you two?'' (ang.)
Linia 355:
:'''Sweets:''' To bardzo interesujące.
:'''Booth:''' Wiesz, sposób, w jaki mówisz „bardzo interesujące” jest bardzo irytujący. Słuchaj, Bones, zrobiłbym dla ciebie wszystko. Zginąłbym dla ciebie, zabił, ale nie będę wchodził między dwie najlepsze przyjaciółki.
:: ''(…) I'dI’d do anything for you. I'dI’d die for you, I'dI’d kill for you, but I am not getting in the middle of two best friends.'' (ang.)
:* Źródło: sez. V, odc. 6, ''Facet od kurczaków''
 
Linia 381:
:'''Angela:''' Przespaliście się ze sobą?
:'''Booth:''' Nie widzisz, gdzie jesteśmy? Nie mówi się w ten sposób w kościele. Co to laboratorium z wami zrobiło?
:* Źródło: sez. II, odc. 17, ''Ksiądz na cmentarzu''
----
:'''Wexler:''' Czy twój kowboj chce dołączyć do nas?
Linia 387:
:'''Wexler:''' Uważałby to za obraźliwe?
:'''Brennan:''' Nie, pokochałby to.
:* Źródło: sez. IV, odc. 1, ''Jankesi w U. KUK''
 
----
Linia 394:
:'''Booth:''' Bo brzmiało, jakbyś powiedziała coś miłego…
:'''Brennan:''' Nie.
:* Źródło: sez. IV, odc. 25, ''Krytyk w winie Cabernetcabernet''
 
===D===
Linia 417:
:'''Hodgins:''' To nie był film, to była kreskówka.
::'' – All I am saying is, why cut somebody into pieces?''
::'' – Pack'emPack’em up tighter; maybe, say, in a suitcase.''
::'' – How did a bear open a suitcase?''
::'' – I saw a documentary once where a bear got into a car and drove away.''
Linia 425:
----
:'''Booth:''' Dlaczego my o tym rozmawiamy?
:'''Brennan:''': Ponieważponieważ jesteś spięty.
:'''Booth:''' Ponieważ o tym rozmawiamy.
 
Linia 432:
:'''Booth:''' Pomyślałbym, że żartujesz, ale ty nie umiesz żartować.
::'' – Until I was thirteen, I wanted to be the next Cyndi Lauper.''
::'' – I'dI’d say you'reyou’re kidding, but I don'tdon’t think you know how to kid.'' (ang.)
:* Źródło: sez. III, odc. 14, ''Piosenkarz wśród chwastów''
 
Linia 456:
:'''Booth:''' Co?! Dlaczego mi nie powiedziałaś?
:'''Brennan:''' Bo przed chwilą na to wpadłam.
:* Źródło: sez. IV, odc. 25, ''Krytyk w winie Cabernetcabernet''
 
----
Linia 484:
:'''Booth:''' Dziś nie jesteś dr Brennan. Jesteś Temperance.
:'''Brennan:''' Nie wiem, co to oznacza.
::'' – Okay. You'reYou’re not Dr. Brennan today. You'reYou’re Temperance.''
::'' – I don'tdon’t know what that means.'' (ang.)
:* Źródło: sez. III, odc. 13, ''Werdykt w sprawie''
 
Linia 511:
:'''Angela:''' Hej, zauważyłeś, że coś się dzieje między Brennan a Boothem?
:'''Hodgins:''' Brzmi nieźle.
:'''Angela:''' Istnieje wyraźne napięcie. Odkąd Brennan pozwoliła Sully'emuSully’emu odpłynąć ku zachodowi słońca bez niej.
 
----
Linia 517:
:'''Booth:''' Utlenione żelazo. Co to jest?
:'''Brennan i Cam:''' Rdza!
:* Źródło: sez. II, odc. 3, ''Chłopiec w Całuniecałunie''
 
===I===
Linia 565:
:'''Brennan:''' Co się stało?
:'''Zack:''' Widocznie, wszystko, czego Angela potrzebowała, to usłyszeć opis jej pracy w głębokim afro-amerykańskim tonie.
::'' – You are the best of us, Miss Montenegro! You discern humanity in the wreck of a ruined human body! You give victims back their faces! Their identities! You remind us all of why we'rewe’re here in the first place! Because we treasure human life!… Oh for God'sGod’s sake.''
::'' – What happened?''
::'' – Apparently, all Angela needed was to hear her job description in a deep, African-American tone.'' (ang.)
Linia 610:
:'''Brennan:''' Zdaje się, że niezbyt pomagałam, prawda? Ja… ja…
:'''Angela:''' Przepraszasz. W porządku.
:* Źródło: sez. I, odc. 18, ''Mężczyzna z kością''
 
----
Linia 662:
:'''Booth:''' Myślę, że trochę za dużo ćwiczyłaś swoją mowę po odebraniu Nobla.
:'''Brennan:''' Nikt nie chce słuchać tej pogmatwanej, chorej przemowy.
::'' – You know you’ve been practicing your Nobel prize speech just a little too much. (…)'' (ang.)
:* Źródło: sez. I, odc. 7, ''Mężczyzna w celi śmierci''
 
Linia 675:
:'''Booth:''' Bones, składasz oficjalną prośbę do FBI o pozwolenie na posiadanie broni. Muszę trzymać się reguł.
:'''Brennan:''' To absurdalne.
:'''Booth:''' Dobra. W takim razie kończymy…. Chcesz kawy…?
:'''Brennan:''' Nazywam się dr Temperance Brennan.
:'''Booth:''' Powód, dla którego chcesz mieć broń?
Linia 710:
:'''Brennan:''' Nie chcę być seksowną uczoną!
:'''Booth:''' To tak, jakbym ja powiedział, że nie chcę być seksownym agentem FBI. Nie możemy zmienić tego, kim jesteśmy.
:* Źródło: sez. IV, odc. 5,  ''Doskonałe kawałki w purpurowym stawie''
----
:'''Brennan:''' Nie czaruj mnie uśmiechem
Linia 776:
:'''Brennan:''' No cóż, czy nie powinniśmy jakoś zadziałać?
:'''Booth:''' Żartujesz? Hodgins porwany przez facetów w czerni? To spełnienie marzeń.
::'' – Shouldn'tShouldn’t we do something?''
::'' – You kidding? Hodgins being abducted by men in black? It'sIt’s a dream come true.'' (ang.)
:* Źródło: sez. II, odc. 6, ''Dziewczyna w apartamencie 2103''
 
Linia 801:
:'''Max:''' Ładnie. Bardzo ładnie. A jaki był twój ulubiony przykład z dzieciństwa?
:'''Brennan:''' Tęcza.
:* Źródło: sez. IV, odc. 11, ''Kości , które zwiało''
 
----
Linia 815:
:'''Booth:''' Nie, nie, nie, wolałbym nie być kobietą, jeśli nie masz nic przeciwko.
:'''Brennan:''' Ja tylko staram się podążać twoim tokiem rozumowania, Booth.
:* Źródło: sez. II, odc. 1, ''Tytan na torze''
 
----
:'''Booth:''' Oto jesteśmy my wszyscy zasadniczo samotni, rozdzielone stworzenia, krążące wokół siebie, szukające najmniejszej zachęty do prawdziwego związku. Niektórzy szukają w złych miejscach, niektórzy, po prostu poddają się, ponieważ myślą sobie: „Och, nie ma tam nikogo dla mnie.”, ale my wszyscy nie przestajemy próbować, nieustannie. Dlaczego? Ponieważ w każdej jednej chwili dwoje ludzie spotyka się i przeskakuje iskra. I tak, Bones, on jest przystojny, a ona piękna i, być może, to wszystko, co najpierw spostrzegają, ale kochanie… kochanie… rodzi się, kiedy dwoje ludzi staje się jednością.
:'''Brennan:''' To jest naukowo niemożliwe, żeby dwie rzeczy zajmowały tę samą przestrzeń.
:'''Booth:''' Tak, ale najważniejsze jest to, że próbujemy, i kiedy robimy to dobrze, zbliżamy się.
Linia 826:
:'''Booth:''' Tak, ale… Moment, przekonałem cię tym argumentem?
:'''Brennan:''' Tak.
::'' – Here we are, all of us, basically alone, separate creatures just circling each other, all searching for that slightest hint of a real connection. Some look in the wrong places. Some, they just give up hope because in their mind, they'rethey’re thinking „Oh, there'sthere’s nobody out there for me.” But all of us, we keep trying, over and over again. Why? Because, every once in a while… every once in a while, two people meet, and there'sthere’s that spark. And yes, Bones, he'she’s handsome, and she'sshe’s beautiful, and maybe that'sthat’s all they see at first. But making love… making love… that'sthat’s when two people become one.''
::'' – It is scientifically impossible for two objects to occupy the same space.''
::'' – Yeah, but what'swhat’s important is we try. And when we do it right, we get close.''
::'' – To what? Breaking the laws of physics?''
::'' – Yeah, Bones. A miracle… Those people – role-playing, and their fetishes, and their little sex games. It'sIt’s crappy sex, at least compared to the real thing.''
::'' – You'reYou’re right.''
::'' – Yeah, but I… Oh, wait a second. I just won that argument?''
::'' – Yep.'' (ang.)
Linia 843:
:'''Booth:''' Uwierz mi ona, naprawdę jest skromna.
::'' – Do you remember me, Sean?''
::'' – You'reYou’re the museum lady, the one who'swho’s so smart.''
::'' – Yeah, I'mI’m pretty smart.''
::'' – And modest.''
::'' – Oh, believe me, she is being modest.'' (ang.)
Linia 852:
:'''Cam:''' Pan Fisher właśnie zerwał ze swoją dziewczyną i jest trochę załamany.
:'''Hodgins:''' A co ja mam powiedzieć? Rozpadł się związek z moją dziewczyną, a muszę ją codziennie oglądać w pracy.
:'''Fisher: ''' Najwyraźniej nie zaczerniło to twojej duszy tak jak mojej.
 
----
Linia 871:
:'''Booth:''' Co? Pomyślałem, że dodam jakiś rosyjski akcent.
:'''Brennan:''' Wyglądają jak małe martwe zwierzątko.
:* Źródło: sez. IV, odc. 12, ''Double Trouble in the Panhandle''
 
----
Linia 888:
:'''Brennan:''' Nie ma za co. Ale potem wchodzi kolejna cecha, którą jest zdolność do zutylizowania inteligencji. To coś, co ty masz.
:'''Booth:''' Dzięki, Bones.
::'' – That'sThat’s not true. We'veWe’ve just got to stop hanging out with geniuses, because you'reyou’re going to figure out that I'mI’m really stupid.''
::'' – What? Don'tDon’t worry about that. I figured out a long time ago how stupid you are.''
::'' – Hmm.''
::'' – What I just said is true and yet it really sounded wrong. What I should say is I don'tdon’t care how stupid you are… That'sThat’s not any better?''
::'' – No. No. Not at all. That'sThat’s not even relevant.''
::'' – There is intelligence, which I have, and Mr. Nigel-Murray.''
::'' – Thank you.''
Linia 898:
::'' – Right.''
::'' – Wow, backhand full of knuckles with that compliment.
::'' – And Hodgins, and Angela not so much, but she'sshe’s very talented.''
::'' – Thank you, very much.''
::'' – You'reYou’re welcome. But then there'sthere’s another quality, which is the ability to use intelligence. That is what you have.''
::'' – Thanks, Bones.'' (ang.)
:* Źródło: sez. IV, odc. 19, ''Nauka w fizyku''
Linia 920:
:'''Booth:''' To wygląda, jakbym mówił do nagrobka, ale to, co naprawdę mówię… Zapomnij, gdzie te słowa są kierowane. To, co chcę powiedzieć, to to, że pamiętam ich.
:'''Brennan:''' Oni cię nie słyszą. Ponieważ nie żyją.
:* Źródło: sez. II, odc. 1, ''Tytan na torze''
 
----
Linia 933:
:'''Booth:''' Ja też, ale wiesz co – pracujemy.
:'''Brennan:''' Potrzebna mi do konserwacji próbki tkanki.
:* Źródło: sez. IV, odc. 10, ''Pasażer w piekarniku''
----
:'''Cam:''' Prawie zapytałam Tanakę.
Linia 952:
:'''Sweets:''' Są banki nasienia zapewniające wysokie IQ i wyjątkowe cechy fizyczne, ale mimo wszystko wybrałaś agenta Bootha, dlaczego?
:'''Brennan:''' Posiada takie zalety jak odwaga, współczucie, empatia, które będą dla dziecka niezwykłym atutem. Banki nasienia nie katalogują tych cech.
:* Źródło: sez. IV, odc. 25, ''Krytyk w winie Cabernetcabernet''
 
----
Linia 971:
:'''Brennan:''' Nie, właściwie to gen HAR1F.
::'' – Being faithful is what separates us from the chimps.''
::'' – Actually, it'sit’s a gene called HAR1F.'' (ang.)
:* Źródło: sez. IV, odc. 3, ''Mężczyzna w wychodku''
 
Linia 1021:
::'' – Bones is beautiful.''
::'' – Is it because of me? Because I killed one man and we both know he deserved it?''
::'' – All right, just cut it out, Max, all right? I'llI’ll talk to her. Probably ain'tain’t gonna get anywhere with her, but I'llI’ll talk to her.''
::'' – You'reYou’re a good man, and I want that for her. Now, I gotta go blow up some soda for some kids.'' (ang.)
:* Źródło: sez. IV, odc. 11, ''Kość, która poleciała''
 
Linia 1038:
::'' – (…) I believe that dopamine and norepinephrine simulate euphoria because of certain biological triggers like scent, symmetrical features…''
::'' – Symmetrical features.''
::'' – Yes, it'sit’s an indication of a good breeder. You appear to be a very good breeder.'' (ang.)
:* Źródło: sez. II, odc. 20, ''Świecące kości w starym, kamiennym domu''
 
Linia 1069:
:'''Booth:''' To najgorsza rzecz, jaka może się przytrafić matce, prawda? Mieć świadomość, że przeżyło się własne dzieci. To nienaturalne.
:'''Brennan:''' Poza społeczeństwami z wysoką śmiertelnością niemowląt.
:* Źródło: sez. IV, odc. 12, ''Double Trouble in the Panhandle''
----
:'''Booth:''' To najsłabsza kawa, jaką piłem.
:'''Brennan:''' Booth, to jest herbata!
:* Źródło: sez. IV, odc. 1, ''Jankesi w U. KUK''
 
----
Linia 1088:
:'''Brennan''' (''o drapaniu się pod gipsem''): To, co robisz, jest trochę obrzydliwe
:'''Booth:''' Obrzydliwe?! Trzymasz palec w czyimś oczodole!
:* Źródło: sez. IV, odc. 13, ''Strażak w lodzie''
----
:'''Angela:''' Tu jest bardzo wąsko. 15 centymetrów. Urwał jej się kolczyk, a na ścianie została smuga krwi. Co?
Linia 1099:
:'''Booth:''' Powiedziała ci?
:'''Cam:''' Powiedziała wszystkim. Teraz już pewnie mówią o tym w wiadomościach.
:* Źródło: sez. IV, odc. 25, ''Krytyk w winie Cabernetcabernet''
 
===U===
Linia 1106:
:'''Sweets:''' To świetna technika godzenia się ze stratą. Wiesz, babcia nie jest karmą dla robaków, tylko poszła w lepsze miejsce.
:'''Booth:''' Bo poszła.
:Źródło: sez. IV, odc. 4, ''Palec w gnieździe''
 
===V===
Linia 1116:
:'''Brennan:''' Jezus zmartwychwstał po 3 dniach.
:'''Booth:''' Jezus to nie zombie.
::'' – Voodoo… Who'sWho’s gonna believe that stuff?
::'' – It'sIt’s a religion. No crazier than… well, what are you?
::'' – Catholic.
::'' – They believe in the same saints you do. And prayer. What they call spells, you call miracles. They have priests.
::'' – We don'tdon’t make zombies.
::'' – Jesus rose from the dead after three days.
::'' – Jesus is not a zombie! I shouldn'tshouldn’t even have to tell you that.'' (ang.)
:* Źródło: sez. I, odc. 19, ''Mężczyzna w kostnicy''
 
===W===
:'''Zack:''' W takich sytuacjach ludzie mówią: „O, mój Boże”.
:'''Hodgins:''' To udaj, że jesteś człowiekiem, i powiedz to.
:'''Zack:''' O mój Boże.
Linia 1148:
:'''Brennan:''' Nie tęsknię.
:'''Booth:''' Tęsknisz.
::'' – (…) Next time, you know, you miss me, pick up the phone, call me. We'llWe’ll do lunch..lunch… or something.''
::'' – I DOdo NOTnot miss you!''
::'' – Yeah..Yeah… You MISSmiss me!! Come on…''
::'' – I do not miss you!''
::'' – Say it.''
::'' – I DOdo NOTnot MISSmiss YOUyou! (…)'' (ang.)
:* Źródło: sez. I, odc. 14, ''Facet na pasie startowym''
 
Linia 1160:
:'''Brennan:''' Być niedożywionym i wyniszczonym przez pospolite choroby?
:'''Booth:''' Powiem ci coś. Wiesz co? Zasmuciłabyś nawet Świętego Mikołaja. Naprawdę.
:* Źródło: sez. V, odc. 3, ''Prostota w geniuszu''
 
----
Linia 1176:
:'''Brennan:''' Nie mam… zielonego pojęcia.
:'''Booth:''' Dokładnie – spontaniczny samozapłon.
:* Źródło: sez. V, odc. 8, ''Spopieleni kochankowie''
 
----
Linia 1184:
:'''Booth:''' Musi jej ksiądz wybaczyć.
:'''Ksiądz:''' Spokojnie. Bóg jest łaskawy nawet dla ateistów.
:* Źródło: sez. II, odc. 17, ''Ksiądz na cmentarzu''
 
----
Linia 1227:
:'''Bones:''' Nie, nie zauważyłam. Ale będę uważniejsza następnym razem.
::'' – Have you ever noticed that a sunset looks more beautiful when you share it with someone that you care about?''
::'' – No, I haven'thaven’t, but I'llI’ll pay better attention next time.'' (ang.)
:* Źródło: sez. IV, odc. 17, ''Sól w ranach''
 
Linia 1234:
:'''Brennan:''' Jesteśmy partnerami. Nasze życie zależy od ochraniania się nawzajem.
::'' – Are you normally this protective of him, Dr. Brennan?''
::'' – We'reWe’re partners. Our lives depend on being protective of each other.'' (ang.)
:* Źródło: sez. III, odc. 4, ''Sekret w ziemi''
 
Linia 1252:
:'''Angela:''' Konkurujecie o tytuł króla laboratorium?
:'''Hodgins:''' Hej, Angela, nie wiedziałem, że tutaj jesteś!
::'' – If you haven'thaven’t figured out the stun-gun, then I am this week'sweek’s „King of the Lab” because I found something huge.''
::'' – You compete to be „King of the Lab”?''
::'' – No. Hey, Angela. I didn'tdidn’t know that you were…''
:* Źródło: sez. II, odc. 9, ''Obcy w statku kosmicznym''
 
Linia 1260:
:'''Hodgins:''' Znalazłeś już przyczynę śmierci?
:'''Fisher:''' Życie, człowieku. Życie zawsze jest przyczyną śmierci.
:* Źródło: sez. IV, odc. 6, ''The Crank in the Shaft''
----
:'''Booth:''' Znałeś ją dobrze?
Linia 1272:
:'''Brennan:''' Jakie?
:'''Hodgins:''' Piszesz kolejną książkę. Kiedy piszesz, dostajesz to oszałamiające spojrzenie na twarzy, jakbyś wetknęła widelec do tostera.
:* Źródło: sez. I, odc. 5, ''Chłopiec w krzakach''
----
:'''Brennan:''' Znasz moje recenzje, Booth, ale czy czytasz moje książki?