Howard Phillips Lovecraft: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Havoc Crow (dyskusja | edycje)
zastąpiono źle przetłumaczony cytat
Havoc Crow (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 1:
[[Plik:HP Lovecraft (par Dominique Signoret).jpg|mały|<center>Howard Phillips Lovecraft</center>]]
'''[[w:Howard Phillips Lovecraft|Howard Phillips Lovecraft]]''' (1890–1937) – amerykański pisarz grozy.
* […] bezforemny dopust najskrajniejszego zamętu bluźniący i bulgoczący pośrodku całej nieskończoności; nieogarniony demon-sułtan Azathoth, którego imienia nie śmią wymówić w głos żadne usta i który kąsa żarłocznie w niewyobrażalnych, bezświetlnych komnatach poza czasem do wtóru głuchego, ogłupiającego bicia plugawych bębnów i cienkiego, monotonnego jęku przeklętych fletów […]
** Źródło: ''The Dream-Quest of Unknown Kadath'', tłum. Maciej Płaza
 
* Czarnuchy są biologicznie niższe od rasy białej a nawet mongolskiej, i trzeba co jakiś czas przypomnieć Amerykanom z północy o niebezpieczeństwie którym grozi dopuszczanie ich do przywilejów społecznych i politycznych... Ku-Klux klan to szlachetna choć oczerniana grupa Południowców którzy ocalili pół kraju przed zagładą... Rasizm to dar natury, który umożliwia zachowanie w czystości podziału ludzkości który ewoluował przez wieki..
** Źródło: The Conservative, Vol. I, No. 2, p.4, 1915.
 
* Dzieci zawsze będą się bały ciemności, a ludzie o umysłach wrażliwych na dziedziczne impulsy zawsze będą drżeć na myśl o ukrytych i niezgłębionych światach pełnych dziwnego życia, które być może pulsują w otchłaniach poza gwiazdami lub odrażająco napierają na nasz glob w jakichś bluźnierczych wymiarach dostrzeganych jedynie przez umarłych i obłąkanych.
** Źródło: ''Supernatural Horror in Literature'', tłum. Maciej Płaza
 
* Erotyzm należy do niższego rzędu instynktów i jest cechą zwierzęcą raczej niż szlachetnie ludzką. Dla człowieka – szczytu organicznej ewolucji na Ziemi – jakie zajęcia są bardziej odpowiednie niż te, które zajmują tylko jego wyższe i wyłącznie ludzkie zdolności?
Linia 11 ⟶ 17:
** Źródło: List z 10 lutego 1923, cytowany w: ''The Racial World-view of H.P. Lovecraft'', A. Trumbo.
 
* Ludzie o rozleglejszym intelekcie wiedzą, że nie ma wyraźnego podziału na to, co rzeczywiste i nierzeczywiste, że wszystkie rzeczy jawią nam się w dany sposób wyłącznie dzięki delikatnym indywidualnym przekaźnikom fizycznym i umysłowym, poprzez które jesteśmy uświadomieni o ich istnieniu.
* Ludzie o szerszym intelekcie wiedzą że nie ma ostrej granicy między tym co realne i nierealne...
** Źródło: ''The Tomb'', opowiadanietłum. zMaciej czerwca 1917Płaza
 
* Mądrze rzecze Ibn Schacabao, że szczęśliwym jest grób, gdzie nie spoczywa czarownik i szczęśliwe jest nocą miasto, gdzie wszyscy czarownicy zostali spaleni na proch. Stare plotki głoszą bowiem, iż dusza zaprzedanego diabła nie zawiera sił w cmentarnej glinie, ale w tłuszczu i rozkazuje Robakowi, który pożera; aż z gnijących tkanek budzi się nowe upiorne życie, a leniwi żyjący w ziemi pod mordercą modelują i wypełniają jego puste wnętrze, aż napęcznieje do monstrualnych rozmiarów. Wielkie otwory wykopano w sekrecie w miejscach, gdzie wystarczyłyby zwyczajne pory, istoty zaś, które winny pełzać, nauczyły się stąpać jak ludzie.
** Źródło: ''The Festival''
 
* Najniższe jaskinie nie służą zgłębianiu przez oczy które widzą; cuda ich bowiem są osobliwe i przerażające. Przeklęta jest ziemia, gdzie umarłe myśli żyją w nowych, dziwnych powłokach cielesnych, i złym jest umysł, który nie zwiera sił wewnątrz czaszki...
 
* Najstarszą i najsilniejszą emocją ludzkości jest strach, a najstarszym i najsilniejszym rodzajem strachu jest strach przed nieznanym.
** Źródło: ''Supernatural Horror in Literature'', tłum. Maciej Płaza
 
* Nawet największe okropieństwa rzadko bywają wolne od ironii.
** Źródło: ''The Shunned House'', tłum. Maciej Płaza
 
* Nie jest umarłym ten, który może spoczywać wiekami<br />Nawet śmierć może umrzeć wraz z dziwnymi eonami.
** ''That is not dead which can eternal lie,<br />And with strange aeons, even Death may die.''
** Źródło: ''Zew Cthulhu'' (1926), tłum. Ryszarda Grzybowska
 
* Niewielu ludzi wie o tym, jakie cuda otwierają się przed nimi w opowieściach i wizjach młodości; albowiem jako dzieci słuchamy i marzymy, snujemy tylko na poły ukształtowane myśli, a gdy próbujemy wspominać jako dorośli, jesteśmy już prozaiczni, otępieni trucizną życia. Wszelako niektórzy z nas budzą się w nocy z głową pełną fantomów zaczarowanych wzgórz i ogrodów, krynic śpiewających w słońcu, złotych urwisk zwieszonych nad pomrukującymi morzami, równin ciągnących się ku śpiącym miastom z kamienia i spiżu, mrocznych kompanii herosów jadących na białych, nakrytych czaprakami koniach wzdłuż skrajów gęstych puszcz. W takich razach wiemy, że wejrzeliśmy przez wrota z kości słoniowej w ów cudowny świat, co należał do nas, nim staliśmy się mądrzy i nieszczęśliwi.
** Źródło: ''Celephaïs'', tłum. Maciej Płaza
 
* Nigdy nie oszukuję i nie kradnę. Nie noszę także cylindra do płaszcza i nie wcinam bananów idąc ulicą, bo dżentelmen nie robi żadnej z tych rzeczy. Zrobiłbym jedno tak samo niechętnie jak drugie – bo jedno i drugie jest sprawą harmonii i dobrego smaku.
 
* [...] od wiedzy starych ludzi oraz wiedzy z ksiąg cudowniejsza jest sekretna wiedza oceanu.
** Źródło: ''The White Ship'', tłum. Maciej Płaza
 
* Tuż obok nas istnieją czarne strefy cienia i od czasu do czasu jakiejś złej duszy udaje się przedostać z nich na nasze powszednie ścieżki. Gdy się tak dzieje, człowiek znający prawdę musi uderzyć, nie oglądając się na konsekwencje.
** Źródło: ''Thing on the Doorstep'', tłum. Maciej Płaza
 
* Tylko słabsze umysły śpieszą się, by wyjaśniać to co osobliwe i skomplikowane przez prymitywne pojęcie bytów nadprzyrodzonych.
 
* W moich snach znalazłem trochę piękna, którego na darmo szukałem w życiu, i wędrowałem przez stare ogrody i zaczarowane lasy.
** Źródło: ''Ex oblivione'' (1921)