George Patton: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Courso (dyskusja | edycje)
Lepsze bardziej wierne tłumaczenie oddające sens slow.
Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
Poprawka błędu w tłumaczeniu.
Linia 35:
** Źródło: Ladislas Farago, ''[http://books.google.pl/books?id=o2cqAAAAYAAJ&q=It+is+foolish+and+wrong+to+mourn+the+men+who+died.+Rather+we+should+thank+God+that+such+men+lived.&dq=It+is+foolish+and+wrong+to+mourn+the+men+who+died.+Rather+we+should+thank+God+that+such+men+lived.&hl=pl&ei=UTGWTL6ZKofGswaSuOla&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCwQ6AEwAjge Patton: Ordeal and Triumph]'', Astor-Honor, 1964.
 
* Jestem żołnierzem, walczę tam gdzie mi każą, a kiedykolwiekgdziekolwiek walczę, wygrywam.
** ''I am a soldier. I fight wherever I’m told to go, and wherever I fight, I win.''
** Źródło: A.S.O.R.L., S.I.L.-Gare, C.E.B.A., Comité luxembourgeois de la Voie de la liberté, ''[http://books.google.pl/books?id=lpSfAAAAMAAJ&q=%22I+am+a+soldier.+I+fight+wherever+I'm+told+to+go,+and+wherever+I+fight,+I+win%22&dq=%22I+am+a+soldier.+I+fight+wherever+I'm+told+to+go,+and+wherever+I+fight,+I+win%22&hl=pl&ei=sH6hTMrtO4HGswb5-6CKBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCMQ6AEwAA Liberty Road in the Grand-Duchy of Luxembourg, 1944–1994]'', Comité luxembourgeois de la Voie de la liberté, 1994, s. 26.