John Fitzgerald Kennedy: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
+
nowe cytaty, drobne redakcyjne
Linia 16:
** Opis: gdy spytano go, dlaczego lot na Księżyc jest taki istotny.
** Źródło: Gerard Degroot, ''Byle nie wyorbitować'', „The Daily Telegraph”, tłum. „Forum”, 11 kwietnia 2011.
 
* Do krajów, które mogłyby wystąpić przeciw nam, zwracamy się nie z prośbą, lecz z żądaniem: zacznijmy dążyć do pokoju zanim ciemne moce zniszczenia spuszczone przez naukowców z łańcucha popchnął ludzkość w stronę planowanej lub przypadkowej samozagłady.
** Opis: fragment przemówienia.
** Źródło: ''Oliver Stone's Untold History of the United States'' (2012), tłum. Anna Rajca, Mirosław Filipowicz, odcinek 6
** Zobacz też: [[zimna wojna]]
 
* Gdybym wiedział, co mnie czeka – głosowałbym na Nixona.
Linia 23 ⟶ 28:
* [[Jestem berlińczykiem]].
** ''Ich bin ein Berliner.'' (niem.)
** ŹródłoOpis: przemówienie skierowane przeciw ZSRR (budowa muru berlińskiego)
 
* Jestem przekonany, że nasz naród powinien postawić sobie za cel, aby do końca tego dziesięciolecia umieścić człowieka na Księżycu i sprowadzić go bezpiecznie z powrotem na Ziemię.
Linia 36 ⟶ 41:
 
* Łatwo jest wygłaszać ostre przemówienia, szczególnie tym, którzy nie muszą ponosić odpowiedzialności.
 
* Mojemu następcy dam radę, żeby uważał na generałów. To, że są wojskowymi, nie oznacza, że ich opinie w sprawach wojskowych mają jakąkolwiek wartość.
** Opis: po zakończonej klęską próbie inwazji na Kubę.
** Źródło: ''Oliver Stone's Untold History of the United States'' (2012), tłum. Anna Rajca, Mirosław Filipowicz, odcinek 6
** Zobacz też: [[w:inwazja w Zatoce Świń|inwazja w Zatoce Świń]]
 
* Mur jest najbardziej oczywistą i widoczną demonstracją fiaska systemu komunistycznego.
** ŹródłoOpis: przemówienie skierowane przeciw ZSRR (budowa muru berlińskiego)
** Zobacz też: [[mur]], [[komunizm]]
 
Linia 45 ⟶ 55:
* Nasze problemy zostały stworzone przez ludzi i mogą zostać przez ludzi rozwiązane.
** ''Our problems are manmade – therefore, they can be solved by man.'' (ang.)
** ŹródłoOpis: przemówienie na The American University, Waszyngton, 10 czerwca 1963
 
* Nie można mówić o wolności na świecie, dopóki choć jeden kraj będzie jej pozbawiony.
Linia 52 ⟶ 62:
 
* Nie pytajcie, co kraj może zrobić dla was; pytajcie, co wy możecie zrobić dla kraju.
** inneInne tłumaczenie: Nie pytajmy, co może zrobić dla nas ojczyzna. Pytajmy, co my możemy dla niej uczynić.
** ''And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.'' (ang.)
** ŹródłoOpis: przemówienie inauguracyjne, 20 stycznia 1961
 
* Nieprzyjemne prawdy są zawsze lepsze od przyjemnych złudzeń.
 
* Nigdy nie należy przystępować do negocjacji ze strachu i nigdy nie należy się bać negocjować.
 
* O jakim pokoju myślę? Jakiego pokoju poszukujemy? Nie ''Pax Americana'' narzuconego światu przez amerykańską broń. Przemyślmy nasz stosunek do Związku Radzieckiego. Smutne, że aż tyle nas dzieli. Jednak, skoro już musimy się różnić, przynajmniej zróbmy coś, by uczynić świat bezpieczniejszym miejscem dla różnorodności, gdyż w ostatecznym rachunku wiele nas łączy. Wszyscy zamieszkujemy tę małą planetę, oddychamy tym samym powietrzem, zależy nam na przyszłości naszych dzieci i wszyscy jesteśmy śmiertelni.
** Opis: przemówienie z czerwca 1963, wygłoszone przed podpisaniem układu ze Związkiem Radzieckim o ograniczeniu prób nuklearnych.
** Źródło: ''Oliver Stone's Untold History of the United States'' (2012), tłum. Anna Rajca, Mirosław Filipowicz, odcinek 6
** Zobacz też: [[pokój]], [[ZSRR]]
 
* O wiele lepiej jest spotkać się na szczycie niż nad brzegiem przepaści.
Linia 73 ⟶ 88:
* Teraz dźwięk trąbki przyzywa nas ponownie, nie jako zew broni, choć broni nam potrzeba, nie jako zew boju, choć w boju trwamy, lecz jako wezwanie do znoszenia ciężaru długich zmagań w półmroku – rok za rokiem, „weseląc się nadzieją i będąc cierpliwymi w ucisku” – do znoszenia zmagań z powszechnymi wrogami człowieka: tyranią, biedą, chorobą i samą wojną.
** ''Now the trumpet summons us again – not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are – but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation" – a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.'' (ang.)
** Źródło: [http://avalon.law.yale.edu/20th_century/kennedy.asp przemówienie inauguracyjne, 20 stycznia 1961]; cyt. za: Avalon Project – Documents in Law, History and Diplomacy, Yale Law School Lillian Goldman Law Library.
 
* Wolność boryka się z licznymi trudnościami, a demokracja nie jest doskonała, ale my nigdy nie musieliśmy wznosić muru, by zatrzymać naszych ludzi.
Linia 82 ⟶ 97:
* Zdecydowaliśmy się w ciągu nadchodzących dziesięciu lat polecieć na Księżyc i dokonać innych rzeczy nie dlatego, że są łatwe, ale właśnie dlatego, że są trudne, a przez to zmuszą nas do lepszej organizacji i wykorzystania wszystkich naszych umiejętności (…).
** ''We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills (…).''
** ŹródłoOpis: przemówienie na Rice University, Houston, 12 września 1962.
** Zobacz też: [[Księżyc]]