Miasteczko South Park (serial): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m red., format, dr zmiana
Pottero (dyskusja | edycje)
m Cytaty z filmu przeniosłem do Miasteczko South Park (film).
Linia 1:
{{DoPracowania|Dostosować do obowiązującego schematu. Jest to prawdopodobnie film, a nie serial.}}
[[Plik:Sacoche South Park.jpg|mały|<center>Bohaterowie serialu umieszczeni na torbie</center>]]
'''[[w:Miasteczko South Park|Miasteczko South Park]]''' (ang. ''South Park: Bigger, Longer & Uncut'') – [[USA|amerykański]] serial animowany powstający od 1997 roku 1997. Autorami scenariuszy są Trey Parker i Matt Stone,. tłumaczenie –Tłumaczenie: ElżbietaTomasz Gałązka-SalamonKutner.
{{wulgaryzmy}}
==Film==
* – Daj cukierka, Cartman<br />– Nie mam koszernych
** '' – Let me have some candys Cartman<br />– Oh let see. No, i don’t have any jewish candy.'' (ang.)
** Postacie: Kyle i Cartman
 
* Inżynieria genetyczna pozwala naprawiać potworne pomyłki boga. Na przykład Niemców.
* 1: Zamknij się, grubasie!<br />2: Hej! Nie nazywaj mnie grubasem, jebany Żydzie!<br />3: Eryku, powiedziałeś słowo na „j”?<br />2: „Żydzie”?<br />1: Nie, on mówi o „jebany”! Nie możesz tak mówić, jebany grubasie!<br />3: Kyle!<br />2: Ja jebię, czemu nie?!<br />3: Eryku!<br />5: Znowu powiedziałeś „jebany”, koleś!<br />3: Stanley!<br />4: *Ja jebię.*<br />3: Kenny!<br />2: O co wam chodzi? To nikogo nie krzywdzi. Jebać, jebany, jebać, jebać…<br />3: Może chcesz iść do dyrektora?!<br />2: Może chcesz mi possać jaja?<br />(wszyscy): Ooo…!<br />3: Coś ty powiedział?<br />2: Przepraszam… Tak naprawdę powiedziałem: „Czy chciałby mi pan possać jaja, panie Garrison?”<br />5: O żeż kurwa mać.
** ''Genetic engineering lets us correct God’s horrible, horrible mistakes, like German people.'' (ang.)
** '' – Shut up, fat boy!<br />– Hey! Don’t call me fat, you fucking Jew!<br />– Eric! Did you just say the F – word?<br />– "Jew"?<br />– No, he’s talking about "fuck". You can’t say "fuck" in school, you fucking fat ass.<br />– Kyle!<br />– Why the fuck not?<br />– Eric!<br />– Dude! You said "fuck" again.<br />– Stanley!<br />– *Fuck*<br />– Kenny!<br />– What’s the big deal? It doesn’t hurt anybody. Fuck, fuckitty, fuck, fuck, fuck.<br />– How would you like to go see the counselor?<br />– How would you like to suck my balls?<br />– (Whoah!)<br />– What did you say?!<br />– I’m sorry, I’m sorry. Actually, what I said was: "How would you like to suck my balls, Mr. Garrison?"<br />– Holy shit, dude.'' (ang.)
** Postać: panHerbert Garrison
** Postacie: Kyle (1), Cartman (2), pan Garrison (3), Kenny (4) i Stanley (5).
** Źródło: odc. 5., ''Słoń puka świnię''
 
* ''Biblia'', ''Star Trek'', Cona zajedno różnica?wychodzi.
* Czy to wina ognia? Czy to wina zapałek? Czy też wina lekarzy, którzy go uśmiercili? Nie! To wina Kanady!
** ''Uh, well, ''Bible'', ''Wrath of Khan'', what’s the difference?'' (ang.)
** Opis: piosenka śpiewana na wiecu organizacji „Matki przeciwko Kanadzie”.
 
* – Dlaczego zawsze kochasz mnie od tyłu. Łatwiej ci wtedy udawać, że kochasz się z kimś innym?<br />– No co ty. Masz wielki, czerwony zad. Kogo niby miałbym sobie wyobrażać. Lizę Minnelli?
** Postacie: Szatan i [[Saddam Husajn]]
 
* Drodzy rodacy, dzisiaj nasz naród spotkała hańba. Kanadyjskie lotnictwo zbombardowało Baldwinów. W odpowiedzi na ten zbrodniczy akt Stany Zjednoczone wypowiadają Kanadzie wojnę.
** Postać: prezydent [[Bill Clinton]] w orędziu do narodu
 
* E, Szatan! Kupiłem sobie nową walizkę. Poruchajmy się.
** Postać: Saddam do Szatana
 
* – Jestem tak podniecony, że nie wiem, czy będę mógł zasnąć. Rozumiesz aluzję?<br />– Ta książka wyraża różne sposoby okazywania swoich potrzeb. Ja bym ci zadawał pytania, a ty…<br />– Fascynujące… jebmy się!
** Postacie: Saddam i Szatan
 
* – Kyle, często nazywałem cię głupim Żydem. Nie mówiłem serio, nie jesteś Żydem.<br />– Ale ja naprawdę jestem Żydem!<br />– Nie bądź aż tak samokrytyczny.
** '' – All those times I said you were a big dumb Jew? I didn’t mean it. You’re not a Jew.<br />– Yes, I am! I am a Jew, Cartman!<br />– Don’t be so hard on yourself.'' (ang.)
** Postacie: Eric i Kyle
 
* – Mam tu listę tych wulgarnych wyrażeń, których używali.<br />– Co? Co? Co? Jak się robi „kałowego loda”?<br />– Zakładasz nogi na głowę, a ktoś wylizuje ci dupę.
** Postacie: dyrektor szkoły, mama Kyle’a i mama Cartmana (w gabinecie pedagoga, który wezwał rodziców zaalarmowany słownictwem dzieci)
 
* – Może jakieś ostatnie słowo?<br />– Ostatnie słowa? Niech pomyślę… może: „Zsadźcie mnie, kurwa, wreszcie z tego krzesła!”?
** Postacie: pani Broflovski i Phillip
 
* Nie mów „kurwa”, tylko opuść „w”, a zostanie „kura” – domowy drób.
** Postać: pan MacKey
 
* – Przelałaś niewinną krew. Teraz nastąpią dwa miliony lat ciemności.<br />– Brawo, dobra robota!<br />– Ja tylko chciałam dać dzieciom lepszy świat…<br />– I zasiałaś taką nietolerancję, że mogę tu wrócić!
** Postacie: Szatan, Chef, pani Broflovski, Saddam
 
* – Słyszał pan o zniesieniu niewolnictwa?<br />– Nie słucham plotek!
** '' – Have you ever heard of the Emancipation Proclamation?<br />– I don’t listen to hip-hop.'' (ang.)
** Postacie: Chef (czarnoskóry) i generał
 
* To winna Saddama. Nie dba o moje uczucia, myśli tylko o seksie.
** Postacie: Szatan do Kenny’ego
 
* 1: Wasze matki narzuciły mi swój własny program nauczania.<br />2: Jakim prawem aresztowały Terrance’a i Phillipa?<br />1: Są podminowane. Pewnie wszystkie mają okres.<br />3: Proszę pana, Wendy i ja uważamy, że to była seksistowska uwaga.<br />1: Wybacz, ale nie ufam czemuś, co krwawi pięć dni i nie zdycha.
** '' – Your mothers are making me throw away my lesson plan and teach theirs.<br />– How come our moms arrested Terrance and Phillip?<br />– Your moms are just upset. They’re probably all on their periods. Not cool.<br />– Wendy and I think that was a sexist statement.<br />– Sorry, but I don’t trust anything that bleeds for five days and doesn’t die.'' (ang.)
** Postacie: pan Garrison (1), Kyle (2), Gregory (3)
 
* – Wyjebałbyś własnego wuja!<br />– A ty swojego!<br />'' – Zamknij głupi ryj, wujkojebco! Ty ciągnący drut wujkojebco!<br />– Wujków nie rżniesz? Nie mów mi, nikt ich nie jebie tak jak ty.<br />– Zamknij głupi ryj, wujkojebco! Sam wujaszka rżniesz wujkojebco! Nikt ci nie powie, żeś jest leń, posuwasz wujka cały dzień.<br />– Ty wujka nieustannie dźgasz.<br />– Ty wczoraj go rypałeś w twarz.''
** '' – You’d fuck your uncle!<br />– You’d fuck your uncle!<br />– Shut your fucking face, unclefucker! You’re a cock sucking ass – lickin’ unclefucker!<br />– Yes, it’s true, nobody fucks uncles quite like you!<br />– Shut your fucking face, unclefucker! You’re the one that fucked your uncle, unclefucker!<br />– You don’t eat or mow the lawn, you fuck your uncle all day long. Shut your fucking face, unclefucker!<br />– You’re a boner – biting bastard, unclefucker. You’re an uncle – fucker I must say.<br />– You fucked your uncle yesterday!'' (ang.)
** Postacie: Terrance i Phillip w swoim filmie ''Płonące dupy''
 
* Żołnierze! Kiedy będąc na polu bitwy spojrzycie w kaprawe oczki Kanadyjczyka, szarżującego na was z kijem hokejowym, a wokół będą się rozlegać jęki konających, wspomnijcie me słowa filmowej cenzury: „Pokazywanie aktów przemocy nie jest złem, póki nikt nie używa się przy tym brzydkich słów”. I o to właśnie toczy się ta wojna!
** ''Men, when you’re out there in the battlefield and you’re looking into the beady eyes of a Canadian as he charges you with his hockey stick or whatever he has and people are dying all around you, just remember what the MPAA says: "Deplorable violence is okay as long as people don’t say any naughty words". That is what this war is all about.'' (ang.)
** Postać: Sheila Broflovski
 
* Genetyka została stworzona, by naprawiać pomyłki Boga. Takie jak niemiecki naród.
** Postać: pan Garrison
 
* ''Biblia'', ''Star Trek''… Co za różnica?
** Postać: Stan Marsh
** Źródło: odc. 33., ''Samozapłon''
 
 
[[Kategoria:South Park|!]]