Miasteczko South Park (film): Różnice pomiędzy wersjami

film animowany z 1999 r. w reżyserii Treya Parkera
Usunięta treść Dodana treść
Pottero (dyskusja | edycje)
(Brak różnic)

Wersja z 16:40, 9 lut 2016

Miasteczko South Park (ang. South Park: Bigger, Longer & Uncut) – amerykański film animowany z 1999 roku. Reżyseria: Trey Parker; scenariusz: Matt Stone, Trey Parker, Pam Brady; tłumaczenie – Elżbieta Gałązka-Salamon.

Bohaterowie serialu umieszczeni na torbie
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!

Wypowiedzi postaci

  • Drodzy rodacy, dzisiaj nasz naród spotkała hańba. Kanadyjskie lotnictwo zbombardowało Baldwinów. W odpowiedzi na ten zbrodniczy akt Stany Zjednoczone wypowiadają Kanadzie wojnę.
    • My fellow Americans, at 5 a.m. today, a day which will live in infamy, the Canadians have bombed the Baldwins. In response to this, the U.S. has declared war on Canada. (ang.)
    • Postać: Bill Clinton w orędziu do narodu
  • Szatanku, sprawiłem sobie nową walizkę! Poruchajmy się!
    • Hey, Satan. I got some new luggage for our trip up to earth. Let's fuck to celebrate! (ang.)
    • Postać: Saddam Husajn
  • W wyrazie „kurwa” opuść „w”, a wyjdzie „kura” – domowy drób.
    • Step 3: with “bitch”, drop the t, ‘cause “bich” is Latin for generosity (ang.)
    • Postać: pan Mackey
    • Opis: fragment piosenki mającej oduczyć dzieci przeklinania
  • Zamknij głupi ryj, wujkojebco!
    Ty ciągnący drut wujkojebco!
    Wujków nie rżniesz?
    Nie mów mi, nikt ich nie jebie tak jak ty
    Zamknij głupi ryj, wujkojebco!
    Sam wujaszka rżniesz, wujkojebco!
    Nikt ci nie powie, żeś jest leń, posuwasz wujka cały dzień
    Ty wujka nieustannie dźgasz
    Ty wczoraj go rypałeś w twarz
    • Opis: piosenka z filmu Terrance’a i Philipa
  • Żołnierze! Kiedy będąc na polu bitwy spojrzycie w kaprawe oczki Kanadyjczyka, szarżującego na was z kijem hokejowym, a wokół będą się rozlegać jęki konających, wspomnijcie me słowa filmowej cenzury: „Pokazywanie aktów przemocy nie jest złem, póki nikt nie używa się przy tym brzydkich słów”. I o to właśnie toczy się ta wojna!
    • Men, when you’re out there in the battlefield and you’re looking into the beady eyes of a Canadian as he charges you with his hockey stick or whatever he has and people are dying all around you, just remember what the MPAA says: "Deplorable violence is okay as long as people don’t say any naughty words". That is what this war is all about. (ang.)
    • Postać: Sheila Broflovski
    • Opis: przemawiając do żołnierzy

Dialogi

Kyle Broflovski: Cicho, grubasie!
Eric Cartman: Tylko nie „grubasie”, pierdolony żydzie!
Hernert Garrison: Eric, powiedziałeś słowo na „P”?
Eric Cartman: „Żydzie”?
Kyle Broflovski: „Pierdolony”! Tak nie wolno, pierdzielu!
Herbert Garrison: Kyle!
Eric Cartman: A to, kurwa, czemu?!
Herbert Garrison: Eric!
Stan Marsh: Powiedziałeś „kurwa”!
Herbert Garrison: Stanley!
Kenny McCormick: (bełkocze)
Herbert Garrison: Kenny!
Eric Cartman: Nikomu nie robimy krzywdy, kurwa, kurwa, kurwa.
Herbert Garrison: Może chcesz iść do dyrektora?
Eric Cartman: Może chcesz mi possać jaja? (wszystkie dzieci wydają okrzyk zdumienia)
Herbert Garrison: Coś ty powiedział?!
Eric Cartman: Przepraszam. Tak naprawdę powiedziałem... (wyciąga megafon, przez który krzyczy) może zechce mi pan possać jaja?
Stan Marsh: O kurwa mać.

  • Opis: podczas lekcji matematyki

Kyle Broflovski: Daj cukierka, Cartman.
Eric Cartman: Nie mam koszernych.

  • Opis: w kinie

Szatan: Czemu zawsze kochasz mnie od tyłu. Łatwiej ci wtedy udawać, że robisz to z kimś innym?
Saddam Husajn: Masz gigantyczny, czerwony zad. Kogo mam sobie wyobrażać. Lizę Minnelli?


Saddam Husajn: Jestem taki pobudzony. Jutro zawładniemy światem. Nie wiem, czy będę mógł zasnąć. Rozumiesz aluzję?
Szatan: (czytając książkę Saddam jest z Marsa, a Saddam z Wenus) Ta książka opisuje różnicę w sposobie wyrażania potrzeb. Ja chcę ci zadawać pytania, a ty...
Saddam Husajn: Fascynujące! Poruchajmy się!

  • Opis: podczas rozmowy w łóżku

Eric Cartman: Kyle, często nazywałem cię głupim żydem. Nie mówiłem serio, nie jesteś żydem.
Kyle Broflivski: Ale ja naprawdę jestem żydem!
Eric Cartman: Nie bądź aż tak samokrytyczny.

  • Opis: w okopie podczas ataku lotniczego

Sheila Broflovski: Jak się robi „ka-kałowego loda”?
Liane Cartman: Zakładasz nogi na głowę, a ktoś wylizuje ci dupę.

  • Opis: przeglądając listę przekleństw, jakich użyli chłopcy

Herbert Garrison: (w stroju kata) Może jakieś ostatnie słowo?
Phillip: Ostatnie słowa? Niech pomyślę... może: „Zsadźcie mnie, kurwa, wreszcie z tego krzesła!”?

  • Opis: przed wykonaniem egzekucji na krześle elektrycznym

Szatan: Przelałaś niewinną krew. Teraz nastąpią dwa miliony lat ciemności.
Jerome „Szef” McElroy: Brawo, dobra robota!
Sheila Broflivski: Ja tylko chciałam dać dzieciom lepszy świat...
Saddam Husajn: I zasiałaś taką nietolerancję, że mogę tu wrócić!

  • Opis: po zabiciu Terrance’a i Philipa i wypełnieniu przepowiedni

Generał: 5. batalion ręce w górę! (ręce podnosi batalion złożony z czarnoskórych) Rzucimy was na pierwszą linię frontu w ramach operacji „Ludzka tarcza”.
Jerome „Szef” McElroy: Chwileczkę!
Generał: Straty w ludziach będą ogromne. Gdzie batalion 14.? (ręce podnosi batalion złożony z białoskórych) Przeprowadzacie operację „Kryj się za czarnuchami”. Wyruszycie za 5. batalionem, tylko nie dajcie się zabić. Są pytania? (Szef podnosi rękę) Słucham?
Jerome „Szef” McElroy: Słyszał pan o zniesieniu niewolnictwa?
Generał: Nie słucham plotek!

  • Opis: podczas narady wojennej

Herbert Garrison: Wasze matki narzuciły mi swój własny program nauczania.
Kyle Broflovski: Jakim prawem aresztowały Terrance’a i Phillipa?
Herbert Garrison: Są podminowane. Pewnie wszystkie mają okres.
Gregory: (Wendy naradza się szeptem z Gregorym, ten podnosi rękę) Wendy i ja uważamy, że to była seksistowska uwaga.
Herbert Garrison: Wybacz, ale nie ufam czemuś, co krwawi pięć dni i nie zdycha.

  • Opis: podczas lekcji