Dyskusja użytkownika:Jadwiga: Różnice pomiędzy wersjami

poprawa linków
(→‎Gwiazdki: nowa sekcja)
(poprawa linków)
 
Witam! Dziękuję za miłe słowa. Więcej w dyskusji -> [[Dyskusja użytkownika:Madeline 7#Gitara ‎]]. Btw. Co do bandury. Jeśli interesuje cię co grał Bohun na bandurze w filmie "Ogniem i miecze" to zerknij tutaj -> [[:uk:s:Ой чий то Кінь стоїть]] lub na polski przekład -> [[:s:Czyj to konik stoi]] (tak się składa, że też maczałem w nim palce ;) Pozdrawiam [[User:Electron|Electron]]&nbsp;[[File:Smiley kabelsalat.gif|18px]] <sup>[[User talk:Electron|''&lt;Odpisz&gt;'']]</sup> 21:16, 3 paź 2010 (CEST)
:Mamy zasadę, że ilustrację przekładów własnych pozostawia się autorowi tłumaczenia. A ja lubię sobie popatrzeć na coś ładnego... Oczywiście zapraszam do częstszych odwiedzin. Niektóre teksty są bogato ilustrowane, np. [[s:Pan Tadeusz|Pan Tadeusz]] czy książki [[s:Autor:Juliusz Verne|Juliusza Verna]] (zwykle mają do 100 ilustracji). Jeśli lubisz poezję to może zainteresuje Cię [[s:Federico Garcia Lorca|Federico Garcia Lorca]], większość wierszy też z ilustracjami własnymi tłumaczy... Po za tym zawsze mile witamy nowych tłumaczy, zwłaszcza literatury w miarę współczesnej bo zwykle brak jest wolnych przekładów najważniejszych dzieł. Tak więc jeśli miała byś zacięcie w tym kierunku... Ja też nie wiedziałem, że to fajna zabawa dopóki się za to nie zabrałem... [[User:Electron|Electron]]&nbsp;[[File:Smiley kabelsalat.gif|18px]] <sup>[[User talk:Electron|''&lt;Odpisz&gt;'']]</sup> 02:25, 6 paź 2010 (CEST)
::Sorry, że uprawiam tak jakby marketing dla pozyskania nowych twórców dla Wikiźródeł (tak, bo tłumacz to też twórca i ma u nas swoją stronę jak każdy inny autor) ale u nas liczy się każda para rąk ;). Tak, że jakbyś miała kiedyś natchnie to jeszcze raz zapraszam. Lorkę dość łatwo się przekłada bo to krótkie teksty są. Nie potrzeba nawet znać język hiszpański (oryginał przepuszczam przez tłumacza googla, co trudniejsze wyrazy wrzucam do słownika i porównuję go z innymi przekładami - zwykle z angielskim i rosyjski i tworzę swoją wersję przekładu). Właśnie dlatego zajmuję się głównie poezją bo to są dość krótkie teksty i jeden wiersz można "załatwić" w 1-3 godziny, nie zaniedbując innych obowiązków... Po za tym takie tłumaczenie daje to, że skupiwszy się na wierszu mogę go sobie dobrze zanalizować. Bo samo jednorazowe przeczytanie to zwykle jest dość płytkie i nie zawsze na pierwszy rzut oka widać "co autor miał na myśli". Po za tym to zawsze jest jakaś odskocznia od codzienności (ja zajmuje się zawodowo głównie techniką i pomiarami). Z literatury rosyjskiej też nie mamy zbyt wiele przekładów (bo większość powstała po wojnie i jeszcze jest "copyrighted") tak więc każda pomoc byłaby cenna... Z dłuższych form to tłumaczyłem tylko opowiadania [[:s:Autor:Włas Doroszewicz|Własa Doroszewicza]] i to w kawałkach (nikt nie wymaga aby od razu wrzucać cały tekst, można też dawać go w "odcinkach") w miarę czasu i natchnienia... [[User:Electron|Electron]]&nbsp;[[File:Smiley kabelsalat.gif|18px]] <sup>[[User talk:Electron|''&lt;Odpisz&gt;'']]</sup> 17:24, 7 paź 2010 (CEST)
 
56

edycji