Leszek Jańczuk: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 90 bajtów ,  6 lat temu
drobne redakcyjne
(Collectanea Theologica)
(drobne redakcyjne)
* Bóg pozwoli się znaleźć każdemu, kto rzeczywiście chce Go znaleźć.
* Ktoś, kto nie naśladuje Chrystusa, chrześcijaninem nie jest i nie może być.
 
==Inne==
* Jest rzeczą naturalną i najzupełniej zrozumiałą, iż na powrót Chrystusa czekają wszyscy ci, którzy zdecydowali się opowiedzieć za wartościami i ideałami głoszonymi i reprezentowanymi przez Chrystusa. W tej przecież chwili zostaną wreszcie zrealizowane wszystkie dane im przez Chrystusa obietnice, a Kościół zjednoczy się wówczas z Tym, który go powołał. Wtedy też okaże się sens i znaczenie ich wiary.
 
* Literatura rosyjska XIX wieku jest pełna przeczuć i przepowiedni, właściwa jest jej trwoga z powodu nadciągającej katastrofy. Wielu rosyjskich pisarzy przeczuwało, że Rosja stoi nad przepaścią. Literatura ta zrodziła się nie z radosnego nadmiaru twórczości, lecz z męki i pełnego cierpienia losu człowieka oraz narodu, z poszukiwania zbawienia dla całej ludzkości. Literaturę rosyjską tego okresu cechuje współcierpienie i humanizm, które zdumiały cały świat.
** Źródło: ''ProfetyzmFenomen literaturyprofetyzmu w literaturze rosyjskiej XIX i początku XX wieku'', „Studia Theologica Pentecostalia”. 2, s. 107-132, 2014.
 
* Musimy jednak stale pamiętać, że w każdej chwili Bóg gotowy jest widzialnie wkroczyć w nasz świat, niezależnie od tego, jak postrzegamy to, co nas otacza. Dlatego chrześcijanie wszystkich epok i wszystkich kultur winni nieustannie i niezmiennie oczekiwać paruzji. Czas jej może nadejść w każdej chwili (Mt 24,42; 25,13; Łk 12,40), a z licznych zapowiedzi Pisma wynika, że nastąpi ona właśnie w takiej chwili, kiedy wielu chrześcijan nie będzie się tego spodziewać.
** Źródło: [http://archiwumchn.kz.pl/index.php?id=artykuly&link=1998/01-02/oprzekladzie.html ''O przekładzie i interpretacji biblijnych tekstów''], „Chrześcijanin”, nr 01-02/1998, za: archiwumchn.kz.pl
 
* Przekład ekumenicnzyekumeniczny odzwierciedla bolączki polskiego ekumenizmu, jednak mimo pewnych niedoskonałości i krytyk, jakie nań spadły z różnych stron, jest to owoc współpracy jedenastu chrześcijańskich Kościołów w Polsce. Reprezentowane są w nim wszystkie tradycje chrześcijańskie funkcjonujące w naszym kraju. I dlatego został uczyniony ważny krok w kierunku wzajemnego zbliżenia i zrozumienia, by zakończyć myślenie typu - to jest wasza Biblia, a to nasza. Biblia jest jednak i jest wspólna.
** Źródło: ''Spory konfesyjne podczas prac nad ekumenicznym przekładem Nowego Testamentu'', „Collectanea Theologica”, 1/14, s. 95, 2014.