Mane, tekel, fares: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
 
inne tłumaczenie
Linia 1:
[[Kategoria:Cytaty]]
*''Mane, tekel, fares'' (aramejski)
**Tłumaczenie: Policzono, zważono, rozdzielono lub mina, sykl, połówka sykla
**Źródło: ''Biblia, Dn 5,25''
**Opis: Podczas uczty króla babilońskiego Baltazara (Balsazara) na ścianie jego pałacu pojawił się napis nieznanego autorstwa MN MN TQL PRSN. Daniel odczytał je jako ''mene, mene, tekel, uparsin'' (zapisywane także ''mene, mene, tekel, upharsin'') co oznaczać miało policzony, zważony i podzielony. Słowa te były przepowiednią upadku Babilonu. Daniel interpretuje je następująco "Twoje panowanie dobiegło kresu; zostałeś zważony i znaleziony lekkim; Babilon zostanie wydany w ręce Persów" (''Dn 5,26-28''). Słowa te można odczytać również jako ''mina, mina, sykl, połówki sykla'' gdyż ich rdzenie składają się z tych samych społgłosek co wyrazów wspomnianych wyżej. Każdy z tych wyrazów określa miarę wagi, która była również używana jako jednostka monetarna. Uszeregowano je w kolejności malejącej.