Sabrina: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m Bot: removing existed iw links in Wikidata |
m dr zmiana |
||
Linia 1:
[[Plik:Sabrina2.jpg|mały|<center>[[Audrey Hepburn]],<br />odtwórczyni [[rola|roli]] tytułowej</center>]]
'''[[w:Sabrina (film 1954)|Sabrina]]''' – [[USA|amerykański]] [[film]] z 1954 w [[reżyseria|reżyserii]]
==Wypowiedzi postaci==
===Sabrina Fairchild===
Linia 7:
* Nauczyłam się tu tak wiele, tato. Nie tylko przyrządzać ''vichyssoise'' czy i cielęcą głowę w sosie winegret. Poznałam o wiele ważniejszy przepis. Nauczyłam się, jak żyć, jak być na świecie i należeć do świata, a nie tylko przyglądać mu się z boku. Już nigdy nie będę uciekać przed życiem ani przed miłością.
** ''
** Opis: w liście do ojca, przed powrotem z [[Paryż]]a.
Linia 15:
===Thomas Fairchild===
* Dobrze, że wyjeżdżasz. Mam nadzieję, że wystarczająco daleko.
** ''
* To i tak by nie wyszło. Gazety pisałyby, jakież to szlachetne i demokratyczne, że Larrabee poślubił córkę szofera. Ale czy ktoś pochwaliłby za to córkę szofera, nie. Demokracja jest bardzo niesprawiedliwa. Jeszcze nikogo biednego nie nazwano demokratą za ślub z bogaczem.
** ''Democracy can be a wickedly unfair thing, Sabrina. Nobody poor was ever called democratic for marrying somebody rich.'' (ang.)
** Opis: o związku Sabriny z Linusem.
Linia 35:
* Wiadomość od Linusa Larrabee do Davida Larrabee. Drogi Davidzie, przypominam ci, że jesteś wspólnikiem Larrabee Industries. Gmach naszej firmy mieści się przy 30 Broad Street 30 w Nowym Jorku. Twoje biuro znajduje się na 22 piętrze. Pracujemy od poniedziałku do piątku, od 9 do 17. Jeśli ci to nie odpowiada, możesz przejść na emeryturę. Po roku pracy w naszej firmie przysługuje ci 65 centów miesięcznie do końca życia.
** ''Interoffice memo, Linus Larrabee to David Larrabee. Dear David, this is to remind you that you are a junior partner of Larrabee Industries. Our building is located at 30 Broad Street, New York City. Your office is on the 22nd floor. Our normal week is Monday through Friday. Our working day is 9:00 to 5:00. Should you find this inconvenient, you are free to retire under the Larrabee pension plan. Having been with us one year, this will entitle you to sixty-five cents a month for the rest of your life.'' (ang.)
** Postać: Linus Larrabee
** Opis: mówiąc do [[dyktafon]]u.
Linia 51:
::'' – Thirty-five minutes?''
::'' – Changing planes. I was on my way to Iraq on an oil deal.''
::'' – Oh, but Paris
::'' – Paris is for lovers. Maybe
----
Linia 59:
:'''David Larrabee:''' Ależ ja tu mieszkam.
:'''Sabrina Fairchild:''' Witaj, sąsiedzie.
::'' – You
::'' – Yes, I do.''
::'' – I live here!''
Linia 81:
:'''Linus Larrabee:''' Dzisiaj jest środa.
:'''David Larrabee:''' Środa?
::'' – Morning, Linus.
::'' – The office. Where do you think?''
::'' – The office? On Sunday?''
Linia 134:
:'''Oliver Larrabee:''' Nie twierdzę, że wszyscy Larrabee byli święci. Thomasa Larrabee powieszono za piractwo. Benjamin Larrabee był handlarzem niewolników, a mój wielki wuj, Joshua Larrabee, został zastrzelony podczas napadu na pociąg. Ale nikt z naszej rodziny nie zachowywał się tak, jak ty dzisiaj.
:'''David Larrabee:''' A dokładnie, co takiego zrobiłem?
::'' – Now,
::'' – And exactly what have I done?'' (ang.)
:* Opis: o zaproszeniu Sabriny na bal [[zaręczyny|zaręczynowy]].
Linia 192:
::'' – Kiss me, David.''
::'' – Love to, Sabrina.''
::'' – Again.
::'' –
::'' – David… I
::'' – Why not?''
::'' – I want to be near you.''
::'' – Oh, I know how you feel, Sabrina. It must be an awful bore, but if Linus wants to take you out,
::'' – Hold me close, David.''
::'' –
::'' – Keep talking, David.'' (ang.)
Linia 206:
:'''Linus Larrabee:''' Nie martw się. Zrobiłem to za ciebie i pan Tyson przyjął.
:'''David Larrabee:''' Pocałowałeś go?
::'' – Just one thing you overlooked. I
::'' – Oh,
::'' – Did you kiss him?'' (ang.)
:* Opis: o zaręczynach z Elizabeth Tyson.
Linia 225:
:'''David Larrabee:''' Bo jesteś w niej zakochany.
::'' – What makes you so sure Sabrina still wants me?''
::'' – Of course she wants you.
::'' – Until you came along in that silly homburg.''
::'' – Well, suppose you straighten that silly straw hat and on your way.
::'' –
::'' – Because
----
Linia 235:
:'''Thomas Fairchild:''' Nic się nie zmieniło. On nadal jest Davidem Larrabee, a ty nadal jesteś córką szofera. I nadal chcesz dosięgnąć księżyca.
:'''Sabrina Fairchild:''' Nie, tato. To księżyc chce dosięgnąć mnie.
::'' – But
::'' – Nothing has changed.
::'' – No, father. The moon is reaching for me.'' (ang.)
Linia 289:
:'''Linus Larrabee:''' Nie wiedziałem, że jesteś takim snobem.
:'''Thomas Fairchild:''' Owszem.
::'' – I like to think of life as a limousine. Though we are all riding together, we must remember our places.
::'' – Fairchild, I never realized it before, but
::'' – Yes, sir.'' (ang.)
:* Opis: jadąc [[limuzyna|limuzyną]].
==
* (
** Opis: o wyborze strojów dla Audrey Hepburn u Huberta de Givenchy.
** Źródło: [[Sam Wasson]], ''[[Piąta Aleja, piąta rano]]'', wyd. Świat Książki, Warszawa 2013, s. 55; tłum. Agnieszka Lipska-Nakoniecznik.
** Zobacz też: [[Hubert de Givenchy]]
* [Billy Wilder i Ernest Lehman] Obrzucali się obelgami przez całą noc, tęgo popijając, a rankiem nieśli wymęczone strony przy kielichu strony na plan, gdzie aktorzy poddawali się już charakteryzacji, a na planie ustawiano światło. Praktycznie nie było sceny, linijki tekstu ani najbłahszej pointy, o którą nie skakali sobie do gardła – bo jeden nie spuszczał oka z drugiego – lecz żadna kłótnia nie dorównywała tej
** Opis: o pisaniu scenariusza do ''Sabriny'' podczas kręcenia już filmu.
** Źródło: Sam Wasson, ''Piąta Aleja, piąta rano'', wyd. Świat Książki, Warszawa 2013, s. 64–65; tłum. Agnieszka Lipska-Nakoniecznik.
|