Sabrina: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 89 bajtów ,  6 lat temu
m
dr zmiana
m (Bot: removing existed iw links in Wikidata)
m (dr zmiana)
 
[[Plik:Sabrina2.jpg|mały|<center>[[Audrey Hepburn]],<br />odtwórczyni [[rola|roli]] tytułowej</center>]]
'''[[w:Sabrina (film 1954)|Sabrina]]''' – [[USA|amerykański]] [[film]] z 1954 w [[reżyseria|reżyserii]] Billy'egoBilly’ego Wildera na podstawie [[sztuka teatralna|sztuki]] ''Sabrina Fair''. Autorami scenariusza są [[Billy Wilder]], Ernest Lehman, Samuel A. Taylor (sztuka).
==Wypowiedzi postaci==
===Sabrina Fairchild===
 
* Nauczyłam się tu tak wiele, tato. Nie tylko przyrządzać ''vichyssoise'' czy i cielęcą głowę w sosie winegret. Poznałam o wiele ważniejszy przepis. Nauczyłam się, jak żyć, jak być na świecie i należeć do świata, a nie tylko przyglądać mu się z boku. Już nigdy nie będę uciekać przed życiem ani przed miłością.
** ''I´veI’ve learned so many things, father. Not just how to make vichysoisse or cow'scow’s head with sauce vinagrette, but a much more important recipe. I have learned how to live, how to be in the world and off the world and not just to stand aside and watch. And I would never never again run away from life, or from love either.'' (ang.)
** Opis: w liście do ojca, przed powrotem z [[Paryż]]a.
 
===Thomas Fairchild===
* Dobrze, że wyjeżdżasz. Mam nadzieję, że wystarczająco daleko.
** ''It'sIt’s good you'reyou’re going away. I only hope it'sit’s far enough.'' (ang.)
 
* To i tak by nie wyszło. Gazety pisałyby, jakież to szlachetne i demokratyczne, że Larrabee poślubił córkę szofera. Ale czy ktoś pochwaliłby za to córkę szofera, nie. Demokracja jest bardzo niesprawiedliwa. Jeszcze nikogo biednego nie nazwano demokratą za ślub z bogaczem.
** ''Democracy can be a wickedly unfair thing, Sabrina. Nobody poor was ever called democratic for marrying somebody rich.'' (ang.)
** Opis: o związku Sabriny z Linusem.
 
* Wiadomość od Linusa Larrabee do Davida Larrabee. Drogi Davidzie, przypominam ci, że jesteś wspólnikiem Larrabee Industries. Gmach naszej firmy mieści się przy 30 Broad Street 30 w Nowym Jorku. Twoje biuro znajduje się na 22 piętrze. Pracujemy od poniedziałku do piątku, od 9 do 17. Jeśli ci to nie odpowiada, możesz przejść na emeryturę. Po roku pracy w naszej firmie przysługuje ci 65 centów miesięcznie do końca życia.
** ''Interoffice memo, Linus Larrabee to David Larrabee. Dear David, this is to remind you that you are a junior partner of Larrabee Industries. Our building is located at 30 Broad Street, New York City. Your office is on the 22nd floor. Our normal week is Monday through Friday. Our working day is 9:00 to 5:00. Should you find this inconvenient, you are free to retire under the Larrabee pension plan. Having been with us one year, this will entitle you to sixty-five cents a month for the rest of your life.'' (ang.)
** Postać: Linus Larrabee
** Opis: mówiąc do [[dyktafon]]u.
::'' – Thirty-five minutes?''
::'' – Changing planes. I was on my way to Iraq on an oil deal.''
::'' – Oh, but Paris isn'tisn’t for changing planes, it's…it’s… it'sit’s for changing your outlook, for… for throwing open the windows and letting in… letting in la vie en rose.''
::'' – Paris is for lovers. Maybe that'sthat’s why I stayed only thirty-five minutes.'' (ang.)
 
----
:'''David Larrabee:''' Ależ ja tu mieszkam.
:'''Sabrina Fairchild:''' Witaj, sąsiedzie.
::'' – You don'tdon’t live here!''
::'' – Yes, I do.''
::'' – I live here!''
:'''Linus Larrabee:''' Dzisiaj jest środa.
:'''David Larrabee:''' Środa?
::'' – Morning, Linus. Where'reWhere’re you off to?''
::'' – The office. Where do you think?''
::'' – The office? On Sunday?''
:'''Oliver Larrabee:''' Nie twierdzę, że wszyscy Larrabee byli święci. Thomasa Larrabee powieszono za piractwo. Benjamin Larrabee był handlarzem niewolników, a mój wielki wuj, Joshua Larrabee, został zastrzelony podczas napadu na pociąg. Ale nikt z naszej rodziny nie zachowywał się tak, jak ty dzisiaj.
:'''David Larrabee:''' A dokładnie, co takiego zrobiłem?
::'' – Now, I'mI’m not saying that all Larrabees have been saints. There was a Thomas Larrabee who was hung for piracy, and there was a Benjamin Larrabee who was a slave trader, and there was my great-great uncle, Joshua Larrabee, who was shot in Indiana while attempting to rob a train, but there never was a Larrabee who behaved as David Larrabee has behaved here tonight!''
::'' – And exactly what have I done?'' (ang.)
:* Opis: o zaproszeniu Sabriny na bal [[zaręczyny|zaręczynowy]].
::'' – Kiss me, David.''
::'' – Love to, Sabrina.''
::'' – Again. That'sThat’s better.''
::'' – What'sWhat’s the matter, darling? You'reYou’re not worried about us, are you? Because I'mI’m not. So there'llthere’ll be a big stink in the family. So who cares?''
::'' – David… I don'tdon’t think I'mI’m going to have dinner with Linus. I don'tdon’t wanna go out with him.''
::'' – Why not?''
::'' – I want to be near you.''
::'' – Oh, I know how you feel, Sabrina. It must be an awful bore, but if Linus wants to take you out, let'slet’s be nice about it. It'sIt’s very important. He'sHe’s our only ally. Don'tDon’t you see, Father will try to cut off my allowance and send me off to Larrabee Copper in Butte, Montana, and we don'tdon’t wanna go to Butte Montana, do we?''
::'' – Hold me close, David.''
::'' – We'llWe’ll have a wonderful time, darling. We'llWe’ll build ourselves a raft and drift across the Pacific, like Kon Tiki, or climb the highest mountain like Annapurna. Just the two of us.''
::'' – Keep talking, David.'' (ang.)
 
:'''Linus Larrabee:''' Nie martw się. Zrobiłem to za ciebie i pan Tyson przyjął.
:'''David Larrabee:''' Pocałowałeś go?
::'' – Just one thing you overlooked. I haven'thaven’t proposed and she hasn'thasn’t accepted.''
::'' – Oh, don'tdon’t worry. I proposed and Mr. Tyson accepted.''
::'' – Did you kiss him?'' (ang.)
:* Opis: o zaręczynach z Elizabeth Tyson.
:'''David Larrabee:''' Bo jesteś w niej zakochany.
::'' – What makes you so sure Sabrina still wants me?''
::'' – Of course she wants you. She'sShe’s wanted you all her life!''
::'' – Until you came along in that silly homburg.''
::'' – Well, suppose you straighten that silly straw hat and on your way. You'llYou’ll miss the boat.
::'' – Don'tDon’t worry. I won'twon’t miss the boat. I'mI’m going. Funniest thing. Linus Larrabee, the man who doesn'tdoesn’t burn, doesn'tdoesn’t scorch, doesn'tdoesn’t melt… suddenly throws a twenty million dollar deal out the window. Are you sure you don'tdon’t want to go with her?''
::'' – Because you'reyou’re in love with her.'' (ang.)
 
----
:'''Thomas Fairchild:''' Nic się nie zmieniło. On nadal jest Davidem Larrabee, a ty nadal jesteś córką szofera. I nadal chcesz dosięgnąć księżyca.
:'''Sabrina Fairchild:''' Nie, tato. To księżyc chce dosięgnąć mnie.
::'' – But don'tdon’t you see father? Everything is changed!''
::'' – Nothing has changed. He'sHe’s still David Larrabee and you'reyou’re still the chauffeur'schauffeur’s daughter. And you'reyou’re still reaching for the moon.''
::'' – No, father. The moon is reaching for me.'' (ang.)
 
:'''Linus Larrabee:''' Nie wiedziałem, że jesteś takim snobem.
:'''Thomas Fairchild:''' Owszem.
::'' – I like to think of life as a limousine. Though we are all riding together, we must remember our places. There'sThere’s a front seat and a back seat and a window in between.''
::'' – Fairchild, I never realized it before, but you'reyou’re a terrible snob.''
::'' – Yes, sir.'' (ang.)
:* Opis: jadąc [[limuzyna|limuzyną]].
 
==Cytaty oO filmie==
* (...) Jeśli jej transformacja miała wypaść przekonująco, Sabrina musiała dostać coś więcej niż imitację markowych kreacji. Potrzebna jej była czarodziejska matka chrzestna rodem z Francji. Albo chrzestny ojciec.
** Opis: o wyborze strojów dla Audrey Hepburn u Huberta de Givenchy.
** Źródło: [[Sam Wasson]], ''[[Piąta Aleja, piąta rano]]'', wyd. Świat Książki, Warszawa 2013, s. 55; tłum. Agnieszka Lipska-Nakoniecznik.
** Zobacz też: [[Hubert de Givenchy]]
 
* [Billy Wilder i Ernest Lehman] Obrzucali się obelgami przez całą noc, tęgo popijając, a rankiem nieśli wymęczone strony przy kielichu strony na plan, gdzie aktorzy poddawali się już charakteryzacji, a na planie ustawiano światło. Praktycznie nie było sceny, linijki tekstu ani najbłahszej pointy, o którą nie skakali sobie do gardła – bo jeden nie spuszczał oka z drugiego – lecz żadna kłótnia nie dorównywała tej , która wybuchła podczas dyskusji nad seksualną abstynencją Sabriny – a ostatecznie samej Audrey.
** Opis: o pisaniu scenariusza do ''Sabriny'' podczas kręcenia już filmu.
** Źródło: Sam Wasson, ''Piąta Aleja, piąta rano'', wyd. Świat Książki, Warszawa 2013, s. 64–65; tłum. Agnieszka Lipska-Nakoniecznik.