25 559
edycji
(uporządkowanie, tłumaczone) |
m (interwikidane, dr zmiana) |
||
==''Wenus w futrze'' (1870)==
(niem. ''Venus im Pelz'')
* Charakter kobiecy polega na zupełnym
** ''Der Charakter der Frau ist die Charakterlosigkeit.'' (niem.)
* Człowiek jest stworzony do cierpień (
** ''Der Mensch ist zum Leiden geboren (
* Czy może być straszniejsza rzecz nad niewierność jednej lub drugiej z zakochanych w sobie osób?
* Kobieta, która nosi futro, nie jest niczym innym jak wielką kotką.
** ''Eine Frau, die also einen Pelz trägt (
** Zobacz też: [[futro]], [[kot]]
** ''Die Liebe kennt keine Tugend, kein Verdienst, sie liebt und vergibt und duldet alles, weil sie muß; nicht unser Urteil leitet uns, nicht die Vorzüge oder Fehler, welche wir entdecken, reizen uns zur Hingebung oder schrecken uns zurück. Es ist eine süße, wehmütige, geheimnisvolle Gewalt, die uns treibt, und wir hören auf zu denken, zu empfinden, zu wollen, wir lassen uns von ihr treiben und fragen nicht wohin?'' (niem.)
* Musisz być albo młotem, albo kowadłem, powiedział Goethe, mając może na myśli nie co innego, jak tylko stosunek między mężczyzną i kobietą. (
* My, kobiety posiadamy talent w wynajdywaniu męczarni dla mężczyzn (
** ''Ja, wir Frauen sind erfinderisch (
* Nigdy nie czuj się bezpiecznie u boku kobiety, którą kochasz.
** Zobacz też: [[bezpieczeństwo]]
* W miłości nie ma równouprawnienia (
** ''In der Liebe gibt es kein Nebeneinander (
* Wszak można kochać prawdziwie wówczas, gdy kobieta przewyższa nas pięknością, temperamentem, umysłem, siłą woli
** ''Man kann nur wahrhaft lieben, was über uns steht, ein Weib, das uns durch Schönheit, Temperament, Geist, Willenskraft unterwirft, das unsere Despotin wird.'' (niem.)
** Źródło: ''[http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Wenus_w_futrze&useskin=monobook tekst powieści]
[[Kategoria:Austriaccy prozaicy]]
[[Kategoria:Austriaccy dramaturdzy]]
|