Leopold von Sacher-Masoch: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięte 68 bajtów ,  7 lat temu
m
interwikidane, dr zmiana
(uporządkowanie, tłumaczone)
m (interwikidane, dr zmiana)
 
==''Wenus w futrze'' (1870)==
(niem. ''Venus im Pelz'')
* Charakter kobiecy polega na zupełnym braku...braku… charakteru.
** ''Der Charakter der Frau ist die Charakterlosigkeit.'' (niem.)
 
* Człowiek jest stworzony do cierpień (...).
** ''Der Mensch ist zum Leiden geboren (...).'' (niem.)
 
* Czy może być straszniejsza rzecz nad niewierność jednej lub drugiej z zakochanych w sobie osób?
 
* Kobieta, która nosi futro, nie jest niczym innym jak wielką kotką.
** ''Eine Frau, die also einen Pelz trägt (...) ist also nichts anderes als eine große Katze'' (niem.)
** Zobacz też: [[futro]], [[kot]]
 
** ''Die Liebe kennt keine Tugend, kein Verdienst, sie liebt und vergibt und duldet alles, weil sie muß; nicht unser Urteil leitet uns, nicht die Vorzüge oder Fehler, welche wir entdecken, reizen uns zur Hingebung oder schrecken uns zurück. Es ist eine süße, wehmütige, geheimnisvolle Gewalt, die uns treibt, und wir hören auf zu denken, zu empfinden, zu wollen, wir lassen uns von ihr treiben und fragen nicht wohin?'' (niem.)
 
* Musisz być albo młotem, albo kowadłem, powiedział Goethe, mając może na myśli nie co innego, jak tylko stosunek między mężczyzną i kobietą. (...) Na namiętności mężczyzny opiera się moc kobiety, której ona nigdy nie omieszka wykorzystać, jeżeli tylko mężczyzna nie ma się na baczności. Musi on być albo jej tyranem, albo niewolnikiem...niewolnikiem… jedno z dwojga. Wybór do niego należy. Jeśli się jej podda, oho! Wprzągł się w jarzmo i niebawem poczuje chłostę.
 
* My, kobiety posiadamy talent w wynajdywaniu męczarni dla mężczyzn (...).
** ''Ja, wir Frauen sind erfinderisch (...)'' (niem.)
 
* Nigdy nie czuj się bezpiecznie u boku kobiety, którą kochasz.
** Zobacz też: [[bezpieczeństwo]]
 
* W miłości nie ma równouprawnienia (...) jak długo jednak mam jeszcze przed sobą wybór roli: tyrana lub niewolnika, ta druga wydaje mi się ponętniejsza (...)
** ''In der Liebe gibt es kein Nebeneinander (...) sobald ich aber die Wahl habe, zu herrschen oder unterjocht zu werden, scheint es mir weit reizender, der Sklave eines schönen Weibes zu sein.'' (niem.)
 
* Wszak można kochać prawdziwie wówczas, gdy kobieta przewyższa nas pięknością, temperamentem, umysłem, siłą woli jednym słowem, gdy zdolna jest do największego despotyzmu.
** ''Man kann nur wahrhaft lieben, was über uns steht, ein Weib, das uns durch Schönheit, Temperament, Geist, Willenskraft unterwirft, das unsere Despotin wird.'' (niem.)
 
** Źródło: ''[http://wiersze.wikia.com/index.php?title=Wenus_w_futrze&useskin=monobook tekst powieści]
 
[[Kategoria:Austriaccy prozaicy]]
[[Kategoria:Austriaccy dramaturdzy]]
 
[[de:Leopold von Sacher-Masoch]]
[[it:Leopold von Sacher-Masoch]]