Ostap Bender: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 6345 bajtów ,  15 lat temu
rozbudowa hasła
(format)
(rozbudowa hasła)
[[Kategoria:Postacie fikcyjne]]
[[Image:Ostap Bender in Vasyuki.jpg|thumb|Ostap Bender ucieka ze wsi Wasiuki-Kukryniksy]]
'''[[w:Ostap Bender|Ostap Bender]]''' (ros. ''Остап Бендер'', także: ''Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej'', ''Bender-Zadunajski'', ''Ostap Ibragimowicz'') – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści ''Dwanaście krzeseł'' napisanej przez radzieckich autorów Ilię Ilfa i Eugeniusza Pietrowa. Dalsze przygody Bendera ukazuje książka ''Złoty cielec''.
 
==[[w:Dwanaście krzeseł|Dwanaście krzeseł]]==
* A przewodził paradzie będę ja!
** ''Командовать парадом буду я!'' (ros.)
 
* Chciałbyś może także dostać klucz do mieszkania w którym leżą pieniądze?
* Lody ruszyły, Szanowna Komisjo!
** ''Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!'' (ros.)
 
* Wino, kobiety i karty mamy zabezpieczone.
** ''Вино, женщины и карты нам обеспечены.''(ros.)
 
* W końcu nie jesteś ani moją matką ani siostrą ani kochanką.
** ''Вы мне в конце концов не мать, не сестра и не любовница.''(ros.)
 
* Kobieta spolegliwa to marzenie poety.
** ''Знойная женщина, мечта поэта.''(ros.)
 
* Kim, według Pana, jest ten oto krzepki staruszek? Niech Pan mi nie mówi, że Pan go nie zna. To gigant myśli, ojciec rosyjskiej demokracji i osoba zbliżona do imperatora.
** ''Кто, по-вашему, этот мощный старик? Не говорите, вы не можете этого знать. Это — гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору.'' (ros.)
 
* Zagranica nam pomoże.
**''Заграница нам поможет.'' (ros.)
 
* Obiłbym ci ryja, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra.
** ''Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет.'' (ros.)
 
* Jesteśmy tylko gośćmi na tym święcie życia.
** ''Мы чужие на этом празднике жизни.'' (ros.)
 
* Nikt nas nie lubi, jeśli nie brać pod uwagę organów ścigania, które także nas nie lubią.
** ''Нас никто не любит, если не считать Уголовного розыска, который тоже нас не любит.'' (ros.)
 
* Niech Pan nie udaje świętej krowy.
** ''Не будьте божьей коровой.'' (ros.)
 
* No to na razie! Wyślij jakąś kartkę!..
** ''Ну, пока! Пишите письма!..'' (ros.)
 
* Oddaj kiełbasę durniu! Na razie proszę po dobroci!
** ''Отдай колбасу, дурак! Я все прощу!'' (ros.)
 
* Po ile chodzi opium dla ludu?
** ''Почем опиум для народа?'' (ros.)
 
* Pięćset rubli może uratować giganta myśli.
** ''Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли.'' (ros.)
 
* Rosja o Was (nigdy) nie zapomni!
** ''Россия вас не забудет!'' (ros.)
 
* Tajny związek miecza i orła!
** ''Тайный союз меча и орала!'' (ros.)
 
* Ja ci dam parabellum.
** ''Я дам вам парабеллум.'' (ros.)
 
==Złoty cielec==
 
* A nam chamstwa nie potrzeba. Z nas samych (niezłe) chamy. Jedziemy.
** ''А нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны. Едем.''(ros.)
 
* Samochód to nie luksus , to tylko środek transportu.
** ''Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения.''(ros.)
 
* Ach tak, więc Pan myślał? Pan, znaczy się, czasami myśli? Z Pana jest myśliciel. Jakie jest pańskie nazwisko, myślicielu? Spinoza? Jean-Jack Russo? Marek Aureliusz?
** ''Ах, вы думали? Вы, значит, иногда думаете? Вы мыслитель. Как ваша фамилия, мыслитель? Спиноза? Жан-Жак Руссо? Марк Аврелий?'' (ros.)
 
*O co chodzi, czy ja jestem podobny do człowieka, który może mieć kuzynów?
** ''А что, разве я похож на человека, у которого могут быть родственники?'' (ros.)
 
* A szafka typu "Hej, (Bracia -)Słowianie! Tutaj dużo nie znajdziesz.
** ''А шкафчик-то типа «Гей, славяне!» Тут много не возьмешь.'' (ros.)
 
* ''...Dobrze mówię, Szura?
** ''…Верно, Шура?'' (ros.)
 
* ''Pan pochodzi nie od małpy, jak wszyscy pozostali obywatele, Pan pochodzi od krowy.
** ''Вы произошли не от обезьяны, как все остальные граждане, вы произошли от коровы.'' (ros.)
 
* A przewodził paradzie będę ja!
** ''Командовать парадом буду я!'' (ros.)
 
* Kim jest ten Studebekker. To jakiś Pana kuzyn, ten Studebekker? Pana ojciec Studebekker? Czegoś się do mnie przyczepił, człowieku?
** ''Кто такой Студебеккер? Это ваш родственник Студебеккер? Папа ваш Студебеккер? Чего вы прилипли к человеку?''(ros.)
 
* Nie czyńcie z jedzenia - kultu.
** ''Не делайте из еды культа.''(ros.)
 
* Nie, to nie Rio de Janerio, to coś znacznie gorszego.
** ''Нет, это не Рио-де-Жанейро, это гораздо хуже.''(ros.)
 
* Naprawdę mnie Pan nie poznaje? Prawdę mówiąc wielu uważa, że jestem uderzająco podobny do mojego ojca.
** ''Неужели не узнаете? А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца.'' (ros.)
 
* Oryginalna konstrukcja, jutrzenka motoryzacji. Widzi Pan, Bałaganow, co można zrobić z prostej maszyny do szycia Singera? Niewielka przeróbka - i mamy całkiem udany model kołchozowej snopowiązałki.
** ''Оригинальная конструкция, заря автомобилизма. Видите, Балаганов, что можно сделать из простой швейной машины Зингера? Небольшое приспособление — и получилась прелестная колхозная сноповязалка.'' (ros.)
 
* Szerokie masy miliarderów zapoznają się z warunkami życia nowej, radzieckiej wsi.
** ''Широкие массы миллиардеров знакомятся с бытом новой, советской деревни.'' (ros.)
 
* Szura, gołąbeczku, pokaż (Panu) kto tu rządzi!
** ''Шура, голубчик, восстановите статус-кво!'' (ros.)
 
* Jestem synem porucznika Szmidta.
** ''Я сын лейтенанта Шмидта.'' (ros.)
 
* Chcę stąd wyjechać. Pomiędzy mną a władzą radziecką, w ubiegłym roku, pojawiła się poważna różnica stanowisk. Ona chce budować socjalizm a ja nie chcę.
** ''Я хочу отсюда уехать. У меня с советской властью возникли за последний год серьезнейшие разногласия. Она хочет строить социализм, а я не хочу.'' (ros.)
Anonimowy użytkownik