Natalla Babina: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 1:
[[plik:Natalka_Babina_infobox.jpg|mały|Natalla Babina]]
'''[[w:Natalla Babina|Natalla Babina]]''' (białorus. ''Наталля Бабіна''; ur. 1966) – białoruska pisarka i dziennikarka [[Ukraińcy|narodowości ukraińskiej]].
 
* Etniczni Ukraińcy, którzy żyją na Białorusi, to taki wielki, ale zapomniany świat, zarówno przez rosyjskojęzyczną władzę, jak i białoruskojęzyczną kulturę. A przy tym, mianowicie oni, jeśli pozwoli im się uświadomić swoją narodową indywidualność, mogą pomóc Białorusinowi stać się Białorusinem. Ukraińcy, z ich kulturalnym impetem, wewnętrzną wolnością, śmiałością, to akurat to, czego brakuje cichemu, niewyraźnemu Białorusinowi, który dopiero jeszcze zmierza do białoruskości.
** Дарэчы, этнічныя ўкраінцы, якія жывуць на Беларусі — гэта такі вялікі, але забыты і рускамоўнай уладай, і беларускамоўнай культурай сусвет. А між тым, менавіта яны, калі дазволіць ім усвядоміць сваю нацыянальную індывідуальнасць, могуць дапамагчы беларусу стаць беларусам. Украінцы, з іх культурным імпэтам, унутранай свабодай, яркасцю, гэта як раз тое, чаго не хапае ціхаму, цьмянаму беларусу, які толькі яшчэ прабіраецца да беларушчыны. (białorus.)
** Źródło: [http://www.velvet.by/articles/stil-zhizni/aksamitavaya-belarus/aksam-tavaya-belarus-abavyazak-perad-movai Аксамітавая Беларусь: абавязак перад мовай], 1 listopada 2013
 
* Moim wielkim marzeniem jest, by jeszcze za mojego życia zona zniknęła. (…) Moje marzenie może się spełnić, kiedy Polska i Białoruś będą w jednej Unii Europejskiej i granicy w typie zony już na Bugu nie będzie. Jak na Odrze między Polską i Niemcami.
Linia 10 ⟶ 14:
 
* Pierwowzorem Dobratycz, jest moja rodzinna Zakazanka, leżąca 20 km na południe od Brześcia i ludzie tam mówią po ukraińsku. Politycznie to Białorusini. U nas wszyscy, no prawie wszyscy, polityczne uważają się za Białorusinów, a etnicznie? Część na przykład uważa się za Ukraińców i – paradoksalnie – to im pomaga w białoruskiej samoidentyfikacji.
** o przyczynach słabości białoruskiej tożsamości narodowej.
** Źródło: [http://www.netkultura.pl/697/697 Wywiad Netkultury: Natalia Babina – Na własnych nogach i we własnych butach], 8 stycznia 2011
 
Linia 25 ⟶ 29:
 
* W domu rozmawiam w języku ukraińskim. To logiczne, bo jestem Ukrainką. (…) W radiu rozmawiają po białorusku. To logiczne, bo jestem na Białorusi. Ale przecież w mieście, w szkole, na wycieczce wszyscy rozmawiają po rosyjsku. To niesprawiedliwe. Jeśli mieszkam na Białorusi, powinnam rozmawiać i pisać po białorusku.
** Дома я размаўляю на ўкраінскай мове. Гэта лагічна, бо я ўкраінка. (…) Па радыё размаўляюць па-беларуску. Гэта лагічна, бо я — на Беларусі. Але ж у горадзе, у школе, на экскурсіі ўсе размаўляюць па-рускі. І гэта несправядліва. Калі я жыву на Беларусі, я павінна размаўляць і пісаць па-беларуску. (białorus.)
** Źródło: [http://www.velvet.by/articles/stil-zhizni/aksamitavaya-belarus/aksam-tavaya-belarus-abavyazak-perad-movai Аксамітавая Беларусь: абавязак перад мовай], 1 listopada 2013
 
Linia 32 ⟶ 36:
 
* (…) za to można podziękować również i Polakom, prawda? Za to, że Białorusini są „narodowo niepewni”.
** o przyczynach słabości białoruskiej tożsamości narodowej.
** Źródło: [http://www.netkultura.pl/697/697 Wywiad Netkultury: Natalia Babina – Na własnych nogach i we własnych butach], 8 stycznia 2011