Przysłowia norweskie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Kaariokaa (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Kaariokaa (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 2:
[[de:Norwegische Sprichwörter]]
[[sk:Nórske príslovia]]
 
* Bóg karze nie człowieka, ale grzech.
 
* Człowiekowi, który tłumaczy każdy swój błąd, nie starcza już czasu na nic innego.
Linia 11 ⟶ 13:
* Komar nigdy nie jest tak mały, by nie stać się utrapieniem konia.
 
* Kucharz zawinił, kota ukarali.
 
* Lepiej żywić jednego kota niż wiele myszy.
* Mucha siada zarówno na gnoju, jak i na głowie dalajlamy.
** ''It's better to feed one cat than many mice.'' (ang.)
 
* Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu .
** ''En fugl i handen er bedre enn ti pa taket.'' (norw.)
 
* Mucha siada zarówno na gnoju, jak i na głowie dalajlamy.
 
* Nie dziel skóry na niedźwiedziu.
** ''Ikke selge skinnet for bjoren er skutt.'' (norw.)
 
* Nie ma ryby bez ości i człowieka bez wad.
 
* Pod starym kapeluszem kryje się często dobra głowa.
 
* Przyzwyczajenie jest koniem pociągowym człowieka.
 
* Ten nie umie mówić, kto nie potrafi milczeć.