William Blake: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m drobne redakcyjne |
m interwikidane, dr zmiana |
||
Linia 16:
<!-- Cytaty dodawaj w osobnym haśle! -->
{{osobne|Małżeństwo Nieba i Piekła}}
* Jedna myśl wypełnia ogrom.
Linia 35 ⟶ 36:
* Kochajcie boski ludzki kształt<br />W Żydzie i w poganinie<br />Gdzie Miłość z Miłosierdziem trwa<br />Tam Bóg ma swe świątynie
** Źródło: ''Boski wizerunek'', przeł.
* Ludzie trafiają do nieba nie dlatego, że opanowali swoje namiętności, rządzili nimi lub ich nie mieli, ale dlatego, że kultywowali rozumienie świata i ludzi.
Linia 43 ⟶ 44:
* Myśl moja już nie spocznie w boju,<br />Nie uśnie miecz w uścisku rąk,<br />Póki nie stanie Jeruzalem<br />W Anglii zielonej, kraju łąk.
** ''I will not cease from mental fight,<br />Nor shall my sword sleep in my hand,<br />Till we have built Jerusalem<br />In
** Źródło: hymn ''Jerusalem'' ze wstępu poematu ''Milton: A Poem'' (1804), tłum. [[Jerzy Pietrkiewicz]].
** Przekład [[Maciej Froński|Macieja Frońskiego]]:<br />W bitewnym niech nie padnę szale<br />I niech w mym ręku miecz nie zaśnie,<br />Aż zbudujemy Jeruzalem<br />Tu, na angielskiej ziemi właśnie.
Linia 53 ⟶ 54:
** Zobacz też: [[pająk]]
* Tygrys, tygrys w puszczach nocy<br />Świeci blaskiem pełnym mocy.
** Źródło: ''Tygrys'', przeł. Jerzy Pietrkiewicz
** ''Tiger, tiger, burning bright<br />In the forests of the night,<br />What immortal hand or eye<br />Could frame thy fearful symmetry?'' (ang.)
Linia 65 ⟶ 66:
[[Kategoria:Angielscy poeci]]
[[Kategoria:Angielscy prozaicy]]
[[Kategoria:Mistycy]]▼
[[Kategoria:Drukarze]]
[[Kategoria:Feministki i feminiści]]
▲[[Kategoria:Mistycy]]
[[Kategoria:Pisarze romantyzmu]]
[[Kategoria:Wegetarianie]]
|