Nowy Jork: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
+
szablon, drobne redakcyjne, sprzątanie kodu
Linia 1:
[[Plik:New-York-Jan2005.jpg|mały|<center>Nowy Jork</center>]]
{{wikisłownik|Nowy Jork}}
'''[[w:Nowy Jork|Nowy Jork]]''' – największe miasto w [[USA]], w stanie [[Nowy Jork (stan)|Nowy Jork]].
* A jak jest z nowojorskimi pomnikami? Czy odzwierciedlają osobliwość Nowego Jorku leżącego w USA, lecz niewiele mającego z tym krajem poza generaliami wspólnego? Aby to stwierdzić supermakroskopowo i aby zapewnić sobie nieco przyrody w gąszczu supercywilizacji, porzućmy ludny Union Square, wsiądźmy w subway linii 4, 5 albo 6 i dojedźmy do stacji na rogu Lexington Avenue i East 86th Street. To dzielnica Yorkville na Upper East Side, Manhattan, Nowy Jork, USA, świat, wszechświat, nieskończoność. Stamtąd udajmy się pieszo do szykownej 5 Avenue, już wyłania się fasada Metropolitan Museum of Art… dajemy nura w Central Park i szukamy, szukamy, szukamy i… znajdujemy pomnik króla Obojga Rzeczypospolitej, zwycięskiego wodza spod Grunwaldu – Władysława Jagiełły.
** Autor: [[Tadeusz Woyniłłowicz]], ''Miasto i jego pomniki…''
 
Linia 9 ⟶ 10:
** Źródło: Marc Beise, ''Świątynia chciwości'', „Süddeutsche Zeitung”, tłum. „Forum”, 14 listopada 2011
 
* Deszcze Nowego Jorku. Nieprzerwane, wymiatające wszystko. A w szarej mgle wznoszą się białawe drapacze chmur, niczym ogromne grobowce w tym mieście zamieszkałym przez umarłych. (...) Okropne uczucie osamotnienia. Nawet gdybym przycisnął do piersi wszystkich ludzi na świecie, nie obroniłoby mnie to przed niczym.
** Autor: [[Albert Camus]], ''Dzienniki z podróży''
 
* Jest czwarta nad ranem, już kończy się grudzień.<br />List piszę do ciebie: Czy dobrze się czujesz?<br />W Nowym Jorku jest zimno, poza tym w porządku –<br />Muzyka na Clinton Street gra na okrągło.
** ''It’s four in the morning, the end of December<br />I’m writing you now just to see if you’re better<br />New York is cold, but I like where I’m living<br />There’s music on Clinton Street all through the evening.'' (ang.)
** Autor: [[Leonard Cohen]], słowa i muzyka, ''Słynny niebieski prochowiec'' (''Famous Blue Raincoat''), tłum. [[Maciej Zembaty]]
 
* [Jestem z] Nowego Jorku!<br />Betonowej dżungli, gdzie powstają sny,<br />Tu możesz zrobić wszystko,<br />Teraz jesteś w Nowym Jorku!<br />Te ulice sprawią, że poczujesz się zupełnie nowym,<br />Światła cię zainspirują,<br />Usłysz to z Nowego Jorku!
** ''New York!<br />Concrete jungle where dreams are made of,<br />There’s nothing you can’t do,<br />Now you’re in New York!!!<br />These streets will make you feel brand new,<br />the lights will inspire you,<br />Let’s hear it from New York, New York, New York'' (ang.)
** Autorzy: [[Alexander Shuckburgh]], [[Alicia Keys]], [[Angela Hunte]], [[Janette Sewell-Ulepic]], utwór ''Empire State Of Mind'' z repertuaru Alicii Keys
 
Linia 60 ⟶ 61:
* Wielkie Jabłko
** ''Big Apple'' (ang.)
** Opis: przydomek Nowego Jorku.
** Źródło: Julia Cresswell, ''Oxford Dictionary of Word Origins'', Oxford University Press, Oksford 2010, s. 20.