Biblia (literatura): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
+1
+2
Linia 58:
* Pierwsze i najważniejsze, co się nasuwa po ich [papirusów] przebadaniu, to zadowalający wniosek, że potwierdzają zasadniczą poprawność istniejących tekstów. Ani w Starym, ani w Nowym Testamencie nie ma rażących czy istotnych różnic. Nic ważnego nie pominięto ani nie dodano, nic też nie rzutuje na ważne fakty lub nauki. Różnice w tekście są mało istotne i dotyczą na przykład użycia dokładnie tych samych słów albo ich kolejności (…) Największe znaczenie ma jednak okoliczność, że pochodząc z wcześniejszego okresu niż cokolwiek innego, co dotąd było dostępne, potwierdzają rzetelność istniejących tekstów.
** Autor: [[Frederic Kenyon]], ''The Chester Beatty Biblical Papyri'', Londyn 1933, s. 15.
 
* Podczas gdy dla muzułmanina Koran jest czystą mową Boga, który nie korzysta z pośrednictwa człowieka, to chrześcijanin wie, że Bóg mówił przez ludzi, stąd też czynnik ludzko-historyczny przynależy do działania Bożego. Dlatego słowo biblijne wypełnia się dopiero w odpowiedzi Kościoła, którą nazywamy Tradycją.
** Autor: [[Benedykt XVI]], ''Duch liturgii'', przeł. Eliza Pieciul, Christianitas, Poznań 2002, s. 151.
 
* Pismo Święte będzie o wiele bardziej zrozumiałe dla tych, którzy na własne oczy zobaczą Judeę, odnajdą pozostałości antycznych miast, spiszą nazwy identyczne lub zmienione tych różnych miejsc. Ta idea przyświecała nam, gdy podjęliśmy trud odwiedzenia z oczytanymi Żydami tej krainy, której nazwę powtarza się we wszystkich wspólnotach Kościoła.
Linia 64 ⟶ 67:
* Przecież to tylko książka pełna historyjek napisanych przez jakichś zjaranych kolesi, od czasu opublikowania której ludzie się tylko zabijają.
** Postać: Brian Kinney w serialu ''[[Queer as Folk (wersja amerykańska)|Queer as Folk]]''.
 
* Radykalizacja metody historyczno-krytycznej ujawnia dziś wyraźnie, że zasada „tylko Pismo” nie może stać się podstawą Kościoła i wspólnoty wiary. Pismo jest tylko wtedy Pismem, *gdy żyje w żywym podmiocie – Kościele.
** Autor: [[Benedykt XVI]], ''Duch liturgii'', przeł. Eliza Pieciul, Christianitas, Poznań 2002, s. 150.
** Zobacz też: [[sola scriptura]]
 
* U schyłku XX wieku istnieje ponad 1800 przekładów Nowego Testamentu na rzeczywiste języki. Znawcy językowego atlasu mogą stąd wnioskować, że chrześcijańskie przesłanie utorowało sobie dojście do co trzeciej kultury na planecie, przy czym dla wielu z tych kultur Nowy Testament stanowi pierwszą książkę.