Juwenalis: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m r2.6.6) (Robot dodał fr:Juvénal |
Pilot Pirx (dyskusja | edycje) uzupełnienia |
||
Linia 5:
** ''Dat veniam corvis, vexat censura columbas'' (łac.)
** Źródło: II, 63
** Polski odpowiednik: co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie
* Śpiewać będzie goły podróżny na widok rozbójnika.
** ''Cantabit vacuus coram latrone quam modernt.'' (łac.)
** Znaczenie: ktoś, kto nic nie ma, nie boi się rozbójnika. Goły rozboju się nie boi.
* Tak chcę, tak rozkazuję; niech wola moja posłuży za rację.
Linia 25 ⟶ 26:
* Chleba i igrzysk.
** ''Panem et circenses'' (łac.)
** Opis: streszczenie żądań ludu rzymskiego (czasów cesarskich)
* Gdy teściowa wyzdrowiała, nie ma dla ciebie nadziei na spokój.
** ''Desperanda tibi salva Concordia socru'' (łac.)
* Kto pilnować będzie samych strażników? (któż kontrolować będzie kontrolerów?)
** ''Quis custodiet ipsos custodes?'' (6, 347-8)
** Źródło: ''Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin'', oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 50.
|