Być jak John Malkovich: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie automatyczne |
m lit., dr zmiana |
||
Linia 2:
[[Plik:CameronDiazByCarolineRenouard2010.jpg|mały|<center>[[Cameron Diaz]],<br />odtwórczyni roli Lotte Schwartz</center>]]
[[Plik:Catherine Keener (Berlin Film Festival 2010).jpg|mały|<center>[[Catherine Keener]],<br />odtwórczyni roli Maxine Lund</center>]]
'''[[w:Być jak John Malkovich|Być jak John Malkovich]]''' (ang. ''Being John Malkovich'') – [[komedia]] produkcji [[USA|amerykańskiej]] z 1999 roku w [[reżyser]]ii [[Spike Jonze|
==Wypowiedzi postaci==
Linia 8:
* Byłem w głowie Johna Malkovicha.
* Masz fart, że jesteś małpą. Bo
** Opis: zwierzenie się Eliaszowi, własnemu szympansowi.
* Ważne,
** Opis: zwierza się ze swoich wątpliwości Maxine, po pierwszej wizycie w Malkovichu.
Linia 19:
===Lotte Schwartz===
* Jutro spotykam się z psychologiem Eliasza. Chyba już wiemy, skąd ta nadkwasota. Ona twierdzi, że to uraz z dzieciństwa. Uczucie nieprzystosowania do roli szympansa.
** Opis: do Craiga
* Myślałam o tym, co przeżyłam zeszłej nocy. To było wspaniałe. Doszłam do
** Opis: zmiana, jaką wywołała wizyta w Malkovichu u Lotte.
* Nie przeszkodź mi zmienić się w mężczyznę.
** ''
* To podniecające, że Malkovich ma portal. To tak, jakby miał pochwę. Tak to się kojarzy. Jakby miał i członek, i pochwę. To jest
** Opis: Lotte zwierza się Craigowi, po pierwszej wizycie w Malkovichu.
Linia 37:
* Wiesz, jak to jest, gdy dwoje ludzi patrzy na ciebie z oddaniem i pożądaniem przez jedną parę oczu? Chyba nie wiesz. Niezły odjazd.
** ''Do you have any idea what
===Dr Lester===
Linia 48:
==Dialogi==
: '''Lotte Schwartz''': Idę do sklepu. Dziś dostawa piasku dla kotów. Zaopiekujesz się Eliaszem? Źle się dziś czuje.
: '''Craig Schwartz''': A który to Eliasz?
: '''Lotte Schwartz''': Szympans.
----
: '''Heloiza''': Choć rozkoszowaliśmy się trudną miłością i pogrążyliśmy się w cudzołóstwie, uszliśmy srogości Boga.
: '''Abelard''': Milcz, błagam, i połóż kres tym skargom, które są tak oddalone od prawdziwej miłości.
: '''Heloiza''': Nawet w trakcie mszy, gdy modlitwy winny być czyste, lubieżne wizje tych przyjemności tak ogarniają mą nieszczęsną duszę, że myślę o swawolach, zamiast o modlitwach. Czasem moje myśli zdradzi ruch mojego ciała.
: '''Abelard''': Zaczerpnąłem z ciebie nikczemnej przyjemności i taki był wynik mojej miłości.
:* Opis: fragment sztuki ''Abelard i Heloiza'' wystawianej przez Craiga Schwartza.
----
: '''Dr Lester''': Dzwoń do
: '''Floris''': Tak jest, „dzwoń: Dogi, NASA”.
: '''Dr Lester''': Wspaniała kobieta. Świetnie sobie radzi z moją wadą wymowy.
: '''Craig Schwartz''': Ale pan nie ma wady wymowy.
: '''Dr Lester''': Pochlebstwo daleko pana zaprowadzi. Ale w tej kwestii ufam Floris. Obroniła doktorat o wadach wymowy na Uniwersytecie w Case Western. Przepraszam, jeśli mówię niezrozumiale.
: '''Craig Schwartz''': Doskonale wszystko rozumiem.
: '''Dr Lester''': Miło, że pan kłamie. Jestem samotny w mojej odosobnionej wieży niezrozumiałej mowy.
:: '' – Floris! Get Guinness on the phone!''
:: '' – Ah, yes sir, Genghis Kahn Capone. Fine.''
:: '' – Damn fine woman, Floris. I
----
: '''Narrator''': Witaj na siódmym i pół piętrze Mertina Flemmera. Zaczynasz tu pracę, więc pora poznać historię tego słynnego piętra.
: '''Wendy''': Cześć, Don.
: '''Don''': Cześć, Wendy.
: '''Wendy''': Wiesz, dlaczego tutaj sufity są tak nisko?
: '''Don''': To ciekawa historia. Pod koniec XIX wieku James Mertin, irlandzki kapitan, przybył tu i postanowił zbudować biurowiec. Nazwał go Budynkiem Mertina Flemmera, na cześć swoją, i jak głosi legenda, niejakiego Flemmera.
: '''Narrator''': Pewnego dnia zjawił się niespodziewany gość.
: '''Niska kobieta''': Kapitan Mertin?
: '''James Mertin''': Czego chcesz, dziewczynko?
: '''Niska kobieta''': Nie jestem dziewczynką, tylko miniaturową kobietą.
: '''James Mertin''': Jeżeli szukasz
: '''Niska kobieta''': Nie szukam zapomogi, ale rozmowy z życzliwym człowiekiem.
: '''James Mertin''': Mów więc, jeśli musisz.
: '''Niska kobieta''': Świat zbudowano nie myśląc o takich, jak ja. Klamki są za wysoko, krzesła nieporęczne, a wysokie pokoje kpią z mego wzrostu. Chcę pracować w bezpiecznym i wygodnym miejscu.
: '''James Mertin''': Twoja opowieść mnie wzruszyła.
: '''Don''': Oto cała historia piętra siedem i pół. Ponieważ czynsz jest niższy, to piętro zajęły firmy, które muszą ograniczać wydatki. Bo razem z sufitem obniżają się tu koszty.
:* Opis: film wyświetlany wszystkim nowo zatrudnionym pracownikom na piętrze siedem i pół.
----
: '''Craig Schwartz''': Przepraszam, ile pan ma lat?
: '''Dr Lester''': Sto pięć. Sok z marchwi. W dużych ilościach. Nie warto. Sikam na pomarańczowo. I muszę sikać na siedząco, jak
: '''Craig Schwartz''': Starsi ludzie mogą nas tyle nauczyć. Są łącznikiem z historią.
: '''Dr Lester''': Do diabła z łącznikiem! Chcę czuć nagie uda Floris przy swoim ciele. Chcę, żeby moje ciało budziło żądzę w tej pięknej, złożonej kobiecie. Żeby drżała z rozkoszy, gdy penetruję jej
: '''Craig Schwartz''': To zaszczyt, że mi się pan zwierza, ale to złe miejsce do takich rozmów.
: '''Dr Lester''': Masz rację. Spotkajmy się dziś po pracy w pijalni soków
----
: '''John Malkovich''':
: '''Charlie Sheen''': Ostre. Może wciela się w ciebie jej zmarła kochanka. Mój typ. Kiedy z nią skończysz?
: '''John Malkovich''': Co ty mówisz? Byłem przerażony.
: '''Charlie Sheen''': Nie rezygnuj z takiej laski. To rada przyjaciela.
: '''John Malkovich''': Nic o niej nie wiem. Może to pieprzona wiedźma.
: '''Charlie Sheen''': Nawet lepiej. Napalone wiedźmy – lesby. Zajebiście.
: '''John Malkovich''': Muszę poznać prawdę.
: '''Charlie Sheen''': Prawda jest dla mięczaków.
:: '' –
:: '' – Ouch! That is hot! Maybe
:: '' – What are you talking about, done with her? Tonight really freaked me out!'' (ang.)
::* Opis: o postępowaniu Maxine.
----
: '''Craig Schwartz''': Nazywam się Craig Schwartz. Nasza firma oferuje klientom
: '''John Malkovich''': Symulację?
: '''Craig Schwartz''': Interaktywną.
: '''John Malkovich''': I co to znaczy?
: '''Craig Schwartz''': Trudno to opisać.
: '''John Malkovich''': Chcę to zrobić.
: '''Craig Schwartz''': Nie dorówna to rzeczywistości.
: '''John Malkovich''': Chcę tego!
: '''Craig Schwartz''': Tam jest pan Hiroshi.
: '''Maxine''': Pozwól mu.
: '''Craig Schwartz''': Oczywiście, proszę tędy. Na koszt firmy.
: '''Maxine''': Co się dzieje, jak ktoś wejdzie do własnego portalu?
: '''Craig Schwartz''': Zobaczymy.
:* Opis: John Malkovich odkrywa i wchodzi do własnego portalu.
----
: '''Craig Schwartz''': Panie Malkovich, z całym
: '''John Malkovich''': To moja głowa, Schwartz! To moja głowa!
:: '' –
::* Opis: po wyjściu Johna Malkovicha z własnego portalu.
----
: '''Lote Schwartz''': Tak cię kochałam. Dlaczego mnie tak zraniłaś?
: '''Maxine''': Przepraszam. Też cię kochałam. Na swój sposób.
: '''Lote Schwartz''': Jesteś tak fałszywa, Maxine!
: '''Maxine''': Wiem! Wiem! To twoje dziecko.
: '''Lote Schwartz''': Co?
: '''Maxine''': Dziecko! Jest twoje! Nasze. Zaszłam w ciążę, gdy byłaś w Malkovichu.
: '''Lote Schwartz''': Przestań się ze mną bawić!
: '''Maxine''': Nie bawię się! Zatrzymałam je, bo wiedziałam, że jesteś
: '''Lote Schwartz''': Więc mamy dziecko? Razem?
==Zobacz też==
|