Dyskusja:Friedrich Nietzsche: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
komentarz
Nie podano opisu zmian
Linia 1:
"Bóg jest martwy" - uzus językowy sugeruje jednak formę "Bóg umarł" - w tej postaci ten cytat bywa zwykle po polsku cytowany.
: Tylko że jeżeli cytuje się z konkretnego przekładu, to konsekwentnie wszystkie cytaty podaje się z niego, a nie zmienia wg innych przekładów. Po tłumaczu raczej nie wypada poprawiać. :-) [[Użytkownik:Alessia|Alessia]], [[Dyskusja użytkownika:Alessia|dyskusja]] 13:25, 1 gru 2013 (CET)
Tak naprawdę właśnie "Bóg jest martwy" jest właściwym tłumaczeniem. Nie chodzi tylko o trzymanie się tłumaczenia, ale również o sens. Trzymając się treści przekazywanej przez samego autora "JEST martwy" a był "umarł" stanowi różnicę i w kontekście całej filozofii chodzi o to właśnie, że obecnie nadal jest, ino, że martwy.
Powrót do strony „Friedrich Nietzsche”.