Usunięta treść Dodana treść
6birc (dyskusja | edycje)
6birc (dyskusja | edycje)
Linia 29:
<div style="display: block; width: 100%;">
=== "Jedna rozmowa z mądrą osobą (za stołem) jest warta tyle, co miesiąc lektur." ===
'''"A single conversation across the table with a wise person is worth a month's study of books."''' An "ancient Chinese saying". I was unable to confirm. <s>Probably fake.</s> Total 25 mentions on the web [http://archive.is/kgisy#http://www.google.com.nyud.net/search?num=100&q="A+single+conversation+across+the+table+with+a+wise+person+is+worth+a+month's+study+of+books."+daterange:2451969-2455531 until 2010]. The oldest English web mention is from [http://archive.is/rPS8F#http://www.hindu.com/edu/2005/11/28/stories/2005112800520300.htm 28 November 2005] (''The Hindu,'' "India's national newspaper").
 
Back-translation attempt:
Linia 45:
</div>
 
One Chinese specimen found on a mixed-language Weibo tweet: [http://archive.is/CGFt1#http://tweets.seraph.me.nyud.net/user/纯美式英语/2112966144?page=3 和一个有智慧的人对话 胜过十年的学习。] ("A single conversation with a wise person is better than 10 years of study.") Via Google search [http://archive.is/MQifS#https://www.google.com/search?q=谚语+与有智慧的人对话+月的 谚语 与有智慧的人对话 月的]. [http://archive.is/8heTb#http://ww4.sinaimg.cn.nyud.net/large/7df14e00jw1e9wm8i1h5hj20cs0csgmh.jpg Picture] ([http://pic2.xihuan.me/dr/680__90/t02ce258f1f3dfbb153.jpg 庄子鼓盆而歌]by [[Wikipedia:ZH:范曾|范曾]], [http://archive.is/aJccN#http://www.zhysj.net/zuopin/20161296.html replica]).
 
Quoted in the ''Australian Home Journal'' (1 April 1949) [https://archive.org/stream/australhomejour49homerich#page/n11/mode/2up/search/wise on page 7] (online since 1 April 2006).
 
The Chinese original finally found:<ref>Google search <tt>[http://archive.is/y9AAU#http://www.google.com.nyud.net/search?num=100&q="~conversation+*+wise+person+*+worth+*+study"+-month's "~conversation * wise person * worth * study" -month's]</tt></ref>
 
<blockquote>
Linia 62:
 
<tr>
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top; width: 8em;">与君一席谈,<br />胜读十年书。<ref>Haiwang Yuan, ''[http://archive.is/qrlo6#http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/y.html Chinese proverbs],'' WKU.edu (last updated 29 May 2009)</ref></td>
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top; width: 8em;">與君一席談,<br />勝讀十年書。<ref>FeiTian California dance school, [http://archive.is/rzZUN#https://twitter.com/CA_FeiTian/status/410877550316244992 Twitter] (11 December 2013)</ref></td>
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top;">Yù jūn yī xí tán,<br />shèng dú shí nián shū.<ref>[http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/audio/yujunyixitan.mp3 MP3] (WKU.edu)</ref></td>
<td style="border: 1px solid black; padding: 1em; vertical-align: top;">A talk with Your Highness –<br />better than ten years studying books.<ref>my translation</ref></td>