Usunięta treść Dodana treść
6birc (dyskusja | edycje)
6birc (dyskusja | edycje)
Linia 28:
Back-translation attempt:
<div style="display: table-cell;">
* 桌子对面的 "across the table"
* 值得 "worth, deserving"
* 月的 "month-long"
* 书籍 "books"
* 俗语 "saying", 谚语 "proverb"
</div><div style="display: table-cell;">
* 与一个有智慧的人对话 "conversation with a wise person"
* 对话 "conversation"
* 智慧有智慧的人 "wise person"
* 智慧 "wise"
</div>
 
Linia 46:
The Chinese original finally found:
 
<blockquote>[http://archive.is/http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/y.html 与君一席谈,胜读十年书] (Haiwang Yuan, ''Chinese proverbs,'' WKU.edu)<br />[http://archive.is/https://twitter.com/CA_FeiTian/status/410877550316244992 與君一席談,勝讀十年書] (Twitter, 11 December 2013)<br />"Yù jūn yī xí tán, shèng dú shí nián shū." ([http://people.wku.edu/haiwang.yuan/China/proverbs/audio/yujunyixitan.mp3 MP3])<br />("A talk with Your Highness – better than ten years studying books.")</blockquote>
 
...via Google search <tt>[http://archive.is/y9AAU "~conversation * wise person * worth * study" -month's]</tt>.
 
<div style="display: table-cell;">
* 席谈/席談 "talk"
* 君 "king"
</div><div style="display: table-cell;">
* 十年 "ten years"
* 书/書 "books"
</div>