Jahwe: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m Zero przeniósł stronę Imię Boże na Jahwe w miejsce przekierowania: forma stosowana obecnie przez biblistów
m licz. dr zmiany
Linia 1:
'''[[w:Tetragram|JHWH]]''' (hebr. יהוה) – imię [[Bóg|Boga]] w [[Biblia|Biblii]] hebrajskiej, wymowa rekonstruowana współcześnie przez biblistów jako '''Jahwe''', dawniej powszechnie w formie '''Jehowa'''.
* Niechaj poznają, że tylko Ty, który sam jeden masz Jahwe na imię, jesteś Najwyższy na całej ziemi.
** Źródło: ''[[Biblia Tysiąclecia]]'', ''[[Księga Psalmów]]'' 83:19
 
* „Bo wasze myśli nie są moimi myślami ani moje drogi waszymi drogami” – brzmi wypowiedź Jehowy.
** Źródło: ''[[Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata]]'', [http://www.watchtower.org/p/biblia/isa/chapter_055.htm ''Księga Izajasza'' 55:8]
 
* Bóg Bogów Jahwe<br />wspiera mnie nieustannie<br />w zdobywaniu szczytu<br />Serca
** Autor: [[Stanisław Leon Machowiak]], [http://www.pzn-mazowsze.org.pl/kultura/klub_zar/sekret16/sek_16.html#machowiak ''Nasze serca'', „Sekrety ŻAR-u” 2007, nr 1]
 
* Czy w takim kraju chciałeś żyć?<br />Co tylko z nazwy jeszcze Twój.<br />Gdzie czerwoni płaczą na grobach tych,<br />których sami zabili by żyć!<br />Sprzedajne błazny, Ty ich znasz!<br />Potworów Stalina dawne psy,<br />Masońskich lóż przyboczna straż<br />To oni rządzą tą Polską Nie my! (...)<br />Czy rządem prawa nazwiesz twór<br />co polski naród w przepaść pcha?<br />Patriotyzm karze więzieniem,<br />a sam żydowskim kurestwom kłania się w pas.<br />Czy taki to ma być Twój kraj,<br />gdzie Jahwe ważniejszy jest niż chleb,<br />gdzie kościół szponami ciemnoty od lat<br />kaleczy Twe dzieci i wpaja im strach!
** Źródło: ''Na szubienice''
** Autor: [[Mariusz Szczerski]]
 
* Ja ukazałem się Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi jako Bóg Wszechmocny, ale imienia mego, Jahwe, nie objawiłem im.
** Źródło: ''[[Biblia Tysiąclecia]]'', ''[[Księga Wyjścia]]'' 6:3
 
* Jehowa jest dobry dla wszystkich, a jego zmiłowania są nad wszystkimi jego dziełami.
** Źródło: ''[[Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata]]'', [http://www.watchtower.org/p/biblia/ps/chapter_145.htm ''Księga Psalmów'' 145:9]
 
* Jehowa jest łaskawy i miłosierny, nieskory do gniewu i wielki w lojalnej życzliwości
** Źródło: ''[[Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata]]'', [http://www.watchtower.org/p/biblia/ps/chapter_145.htm ''Księga Psalmów'' 145:8]
 
* Jehowa nie jest powolny w sprawie swej obietnicy, jak to niektórzy uważają za powolność, lecz jest cierpliwy względem was, ponieważ nie pragnie, żeby ktokolwiek został zgładzony, ale pragnie, żeby wszyscy doszli do skruchy.
** Źródło: ''[[Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata]]'', [http://www.watchtower.org/p/biblia/2pe/chapter_003.htm ''Drugi list Piotra'' 3:9]
 
* Jesteśmy przekonani, że mówiący po grecku Żydzi w  dalszym ciągu pisali יהוה w  swoich Pismach Greckich. Ponadto jest rzeczą zupełnie nieprawdopodobną, żeby od zwyczaju tego odstąpili pierwsi konserwatywni chrześcijanie pochodzenia żydowskiego, mówiący po grecku. Chociaż w  mniej istotnych wzmiankach o  Bogu prawdopodobnie używali słów (...) [Bóg] i  (...) [Pan], to jednak opuszczenie tetragramu w  samym tekście biblijnym byłoby dla nich czymś zgoła niezwykłym. (...) Ponieważ w  dalszym ciągu wypisywano tetragram w  kopiach Biblii greckiej będących Pismami pierwszego kościoła, więc należałoby przyjąć, że pisarze N[owego] T[estamentu] zachowywali tetragram w  tekście biblijnym, gdy cytowali z  Pisma Świętego. (...) Kiedy jednak usunięto tetragram z  greckiego S[tarego] T[estamentu], przestał on się też pojawiać w  cytatach ze S[tarego] T[estamentu] w  N[owym] T[estamencie]. Tak więc gdzieś na początku II  stulecia surogaty [określenia zastępcze] wyparły tetragram z  obu Testamentów.
** Autor: [[George Howard]] (profesor Uniwersytetu Stanu Georgia), „Journal of Biblical Literature”, t.  96, nr  1, marzec 1977, ss. 76,  77.
 
* Objawiłem się Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi jako Bóg Wszechmocny, lecz imienia mojego Jahwe im nie objawiłem.
** Źródło: ''Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu'', Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne Warszawa, ''Księga Wyjścia'' 6:3
 
* Odkąd II  wydanie BT z  nieznacznymi zmianami weszło do liturgii, głównie w  postaci czytań mszalnych, tekst ten nabrał cech poniekąd tekstu oficjalnego. Stąd też Episkopat Polski objął nad nim patronat. I  tak zgodnie z  uchwałą (...), zakomunikowaną Redakcji Naukowej BT pismem Prymasa Polski z  dnia 23 lutego 1976, w  niniejszym wydaniu wprowadza się w  miejsce wyrazu JAHWE, stosowanego w  dwóch pierwszych wydaniach BT, tradycyjne zwroty „Pan’„Pan” lub «Pan„Pan Bóg’Bóg” czy też "Bóg’„Bóg”, wyjątkiem nielicznych przypadków, gdzie pozostawienie biblijnego imienia Boga jest merytorycznie konieczne (np.  Wj 3,14n).
** Źródło: ''Biblia Tysiąclecia'', wyd. III, słowo wstępne
 
* Specjalną czcią otaczano "jedyne„jedyne w swoim rodzaju Imię’Imię” (Szem hameforasz) Boga, które objawił On narodowi izraelskiemu, mianowicie tetragram – JHWH
** Autor: A.  Cohen, ''Talmud dla każdego'' (''Everyman’s Talmud'')
 
* Szkoda, ze Bóg, Allach czy Jahwe – mniejsza o imię – nie musi żyć w dzisiejszym świecie. Gdyby żył, do dziś bylibyśmy w raju, a On musiałby rozpatrywać odwołania, apelacje, petycje, podania, rekwizycje sądowe, pozwy i objaśniać na nieskończonej ilości sesji swoją decyzję wygnania Adama i Ewy z Raju, dlatego tylko, że przekroczyli arbitralne, bezpodstawne prawo, jakim był zakaz jedzenia owoców z drzewa wiadomości Dobrego i Złego.
Linia 41:
** Źródło: [[Paulo Coelho]], ''[[Weronika postanawia umrzeć]]''
 
* (...) tym imieniem nazwany jest Bóg Izraela aż 6823 razy [w  Pismach Hebrajskich] (...). problem stanowi prawidłowa wymowa biblijnego tetragramu j-h-w-h. Dawniejsi uczeni, opierając się na aktualnej wokalizacji poczynionej przez Masoretów, wymawiali Jehowa(h), natomiast ogół obecnych uczonych wymawia Jahwe(h).
** Źródło: ''Biblia'', przekład KUL-u, dodatek do ''Księgi Wyjścia'', ss. 303, 304.
 
* (...) używam słowa Jehowa, ponieważ nie ulega wątpliwości, że to imię właśnie w  takiej formie przyjęło się w  naszym słownictwie i  nie da się go wyrugować.
** Autor: [[Gustav Friedrich Oehler]] (niemiecki profesor), ''Theologie des Alten Testaments'', Stuttgart 1882, wyd.  II, s.  143.
** Opis: o rozbieżnościach w wymowie teatragramu.
 
* W  naszych przekładach zamiast (hipotetycznej) formy Yahweh posługujemy się formą Jéhovah, (...) która jest bardziej rozpowszechnioną formą literacką, stosowaną w  języku francuskim.
** Autor: [[Paul Joüon]] (jezuita i naukowiec), ''Grammaire de l’hébreu biblique'', Rzym 1923, przypis na s.  49.
** Opis: o rozbieżnościach w wymowie teatragramu.
 
Linia 57:
 
* Zaufaj Jehowie całym sercem i nie opieraj się na własnym zrozumieniu.
** Źródło: ''[[Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata]]'', [http://www.watchtower.org/p/biblia/pr/chapter_003.htm ''Księga Przysłów'' 3:5]