Rudyard Kipling: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m r2.6.6) (Robot przeniósł strony z lt:Džozefas Radjardas Kiplingas do lt:Radjardas Kiplingas
Alessia (dyskusja | edycje)
m drobne techniczne, formatowanie automatyczne
Linia 2:
'''[[w:Rudyard Kipling|Joseph Rudyard Kipling]]''' (1865–1936) – angielski pisarz, poeta i prozaik, laureat Literackiej Nagrody Nobla.
==''Druga księga dżungli''==
Tłum<small>(tłum. Józef Czekalski)</small>
* Co innego jest słyszeć, a co innego wiedzieć na pewno.
 
Linia 20:
 
==''Księga dżungli''==
<small>(Wydawnictwo Polskie, Lwów-Poznań 1923, tłum. [[Franciszek Mirandola]])</small>
 
* Jeden z przybyłych z emirem wodzów, stary, siwy jegomość o długich włosach, spytał któregoś z oficerów Hindusów:<br />- Powiedz mi, jakiemi środkami osiągacie takie cuda?<br />- Wydano rozkazy i spełniono je! - odrzekł oficer krótko.<br />- Jakto? Czyż i zwierzęta rozumieją rozkazy?<br />- Są równie, jak ludzie, posłuszne! Muł, koń, słoń i wół są powolne przewodnikom, przewodnik słucha sierżanta, sierżant porucznika, porucznik kapitana, kapitan majora, major pułkownika, pułkownik brygadjera, który ma pod rozkazami trzy pułki, brygadjer generała, ten zaś słucha wicekróla, który jest sługą cesarzowej Indyj. To cała tajemnica!<br />- Inaczej jest u nas w Afganistanie! - rzekł wódz azjatycki - Tam każdy pełni jeno własną wolę.<br />- Dlatego to - odparł oficer, pokręcając wąsa - emir wasz, którego słuchać nie chcecie, przybywa po rozkazy do naszego wicekróla.
** Źródło: [[s:Księga dżungli (Mirandola)/W służbie królowej|''W służbie królowej'']], s. 252.
 
Linia 51 ⟶ 52:
* Kobiece zgadywanie jest o wiele dokładniejsze niż męska pewność.
** ''A woman's guess is much more accurate than a man's certainty.'' (ang.)
** Źródło: [[s:en:Three and—anand — an Extra|''Three and—anand — an Extra'']]
 
* Miłość jest jak robota piórkiem, musisz iść w tył lub naprzód; nie wolno ci stanąć w miejscu.
Linia 77 ⟶ 78:
* Samica gatunku jest bardziej zawzięta niż samiec.
** ''The female of the species is more deadly than the male.'' (ang.)
** Źródło: [[s:en:The Female of the Species|''The Female of the Species'']].
 
* Z powołania jestem sprzedawcą słów, te zaś są bez wątpienia najmocniejszymi lekami znanymi ludzkości.
Linia 90 ⟶ 91:
* Uwierz mi na słowo: najgłupsza kobieta potrafi kierować mądrym mężczyzną, ale trzeba bardzo mądrej kobiety, by kierować głupcem.
** ''Take my word for it, the silliest woman can manage a clever man; but it needs a very clever woman to manage a fool.'' (ang.)
** Źródło: [[s:en:Three and—anand — an Extra|''Three and—anand — an Extra'']]
** Zobacz też: [[kobieta]], [[mężczyzna]]
 
Linia 100 ⟶ 101:
** ''I always prefer to believe the best of everybody. It saves so much trouble.'' (ang.)
** Źródło: ''A Second-Rate Woman'' w: [http://books.google.pl/books?id=xWcJi8irIZ8C ''The Works of Rudyard Kipling''], wyd. Forgotten Books, 2008, s. 249.
 
 
{{Wikisource|strona=Rudyard Kipling|dopełniacz=Rudyarda Kiplinga}}
Linia 106:
 
{{DEFAULTSORT:Kipling, Rudyyard}}
[[Kategoria:Angielscy prozaicy]]
[[Kategoria:Angielscy poeci]]
[[Kategoria:Angielscy prozaicy]]
[[Kategoria:Nobliści - literatura]]
[[Kategoria:Twórcy literatury dziecięcej i młodzieżowej]]
 
[[az:Redyard Kiplinq]]
[[bg:Ръдиард Киплинг]]
[[bs:Rudyard Kipling]]
[[bg:Ръдиард Киплинг]]
[[cs:Rudyard Kipling]]
[[de:Rudyard Kipling]]