Robin Hood: Faceci w rajtuzach: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m Dodano kategorię "Filmy o Robin Hoodzie" za pomocą HotCat
m dr zmiana
Linia 8:
 
* Myto to myto, a koryto to koryto. Bez myta nie napełnimy koryta.
** ''But a toll is a toll, and a roll is a roll. And if we don'tdon’t get no tolls, then we don'tdon’t eat no rolls.'' (ang.)
 
* Trzeba być prawdziwym mężczyzną, żeby nosić rajtuzy.
Linia 23:
* Jelenił się zabić królewskiego ośmiela.
 
* Pas cnoty? Obetrę sobie wacusia...wacusia…
** ''A chastity belt? That'sThat’s going to chafe my willy...willy…'' (ang.)
 
===Apsik===
* Biali nie potrafią skakać...skakać…
** ''Damn, white men cancan’t jump…''t jump(ang...'')
 
* Nie powinienem wkładać tych butów. Nie pasują mi do torebki.
Linia 37:
 
* Przyjęcie zrobiło się niebezpieczne.
** Postać: Książęksiążę John
 
* We're'We’re men, we'rewe’re men in tights<br />We roam around the forest looking for fights<br />We'reWe’re men, We'reWe’re men in tights<br />We rob from the rich and give to the poor, that'sthat’s right!<br />We may look like sissies<br />But watch what you say, or else we'llwe’ll put out your lights!<br />We'reWe’re men, we'rewe’re men in tights<br />Always on guard defending the people'speople’s rights<br /><br />La, la, la, .... etc.<br /><br />We'reWe’re men, manly men, we'rewe’re men in tights. Yeah!<br />We roam around the forest looking for fights<br />We'reWe’re men, we'rewe’re men in tights<br />We rob from the rich and give to the poor, that'sthat’s right!<br />We may look like pansies<br />But don'tdon’t get us wrong, or else we'llwe’ll put out your lights!<br />We'reWe’re men, we'rewe’re men in tights, tight tights<br />Always on guard defending the people'speople’s rights<br />When you'reyou’re in a fix, call for the men in tights!<br />We'reWe’re Butch!'' (ang.)
** Postać: Faceci w rajtuzach
 
Linia 45:
** Postać: Wieśniacy
 
* Zebraliśmy się tutaj, żeby połączyć szeryfa Marvina...Marvina… Marvin? Masz na imię Marvin?
** Postać: Opat
 
==Dialogi==
: '''Książę John:''' A dlaczego ludzie mieliby cię słuchać?
: '''Robin:''' Bo, w przeciwieństwie do innych Robin Hoodów, mam prawidłowy angielski akcent.
:: '' – And why should the people listen to you?'
:: '' – Because, unlike some other Robin Hoods, I can speak with an English accent.'' (ang.)
 
----
: '''Mały John:''' A to mój przyjaciel – Will Scarlet.
: '''Will Scarlet:''' Scarlet to moje drugie imię. Naprawdę nazywam się Will Scarlet O'HaraO’Hara. Rodzina jest z Georgii.
 
----
: '''Robin:''' Blinkin, zabrali zamek!
: '''Blinkin:''' Rzeczywiście, zrobił się przeciąg. Ojciec panicza nie dopuściłby do tego, gdyby żył.
: '''Robin:''' Mój ojciec nie żyje?!
: '''Blinkin:''' Tak.
: '''Robin:''' A moja matka?
: '''Blinkin:''' Zmarła na raka płuc, kiedy panicz był na wojnie.
: '''Robin:''' Moi bracia?
: '''Blinkin:''' Wszystkich wybiła zaraza.
: '''Robin:'''Mój piesek Pongo?
: '''Blinkin:''' Wóz go przejechał.
: '''Robin:''' Moja złota rybka...rybka…
: '''Blinkin:''' Kot ją zeżarł.
: '''Robin:''' Mój kot...kot…
: '''Blinkin:''' Udławił się rybką. Jak miło wrócić do domu, prawda paniczu?
 
----
: '''Lady Marian:''' Chcieli cię zwabić za pomocą turnieju łuczniczego.
: '''Robin:''' Turniej łuczniczy?
: '''Lady Marian:''' Ich łucznik jest niepokonany!
: '''Robin:''' Czyżby?
: '''Lady Marian:''' Robin, obiecaj, że tam nie pójdziesz!
: '''Robin:''' Dobra, obiecuję, że tam nie pójdziesz.
: '''Lady Marian:''' Dziękuję.
:: '' – They were going to try to lure you there by having an archery contest.''
:: '' – An archery contest?''
:: '' – Their archer is unbeatable!''
:: '' – Really?''
:: '' – Robin, promise you won'twon’t go!''
:: '' – Alright. I promise you won'twon’t go.''
:: '' – Thank you.'' (ang.)
 
----
: '''Tłum:''' Czarny szeryf?!
: '''Blinkin:''' To on jest czarny?
: '''Apsik:''' Czemu nie? W ''Płonących siodłach'' się udało.
:* Zobacz też: ''[[Płonące siodła]]''
 
----
: '''Opat:''' Czy ty, szeryfie Rottingham, ślubujesz lady Marian wielbić ją i miłować, w zdrowiu i chorobie, dopóki śmierć was nie rozłączy?
: '''Szeryf Rottingham:''' Tak, pospiesz się!
: '''Opat:''' A ty, lady Marian, ślubujesz jemu to, co przed chwilą powiedziałem?
 
----
: '''Robin:''' Czy wierzysz w miłość od pierwszego wejrzenia?
: '''Marion:'''To zależy od tego, na co się patrzy
 
----
: '''Broomhilda:''' Jesteś przesłodki. Mogę coś dla ciebie zrobić?<br />'''Mały John:''' Możesz ze mnie zejść.<br />'''Robin:''' Mały Johnie!<br />'''Mały John:''' Spanikowałem.
 
----
: '''Robin:''' Jesteście ze mną? Za czy przeciw?
: '''Wieśniacy:''' A które znaczy „tak”?
: '''Robin:''' Za...Za…
: '''Wieśniacy:''' Za!
:: '' – Are you with me? Yeah or nay?''
:: '' – Which one means „yes”?''
:: '' – Yeah...Yeah…''
:: '' – Yeah!'' (ang.)
 
----
: '''Lady Marian:''' Jeśli darujesz mu życie, zrobię najobrzydliwszą rzecz na świecie.
: '''Szeryf Rottingham:''' Czyli?
: '''Lady Marian:''' Wyjdę za ciebie.
: '''Szeryf Rottingham:''' Naprawdę? Będziesz moja? Będziesz oddawać mi się co wieczór? A czasem tuż po lunchu?
: '''Lady Marian:''' Tak. Ale tylko ciałem. Nigdy nie posiądziesz mojego serca, umysłu ani duszy.
: '''Szeryf Rottingham:''' Niech będzie.
 
----
: '''Robin:''' Kiedyś powiedzą o nas: „Jeszcze nigdy tak wielu nie zawdzięczało tak wiele tak niewielu”.
: '''Blinkin:''' To było piękne. Co się dzieje?
: '''Apsik:''' Zasnęli.
 
----
: '''Szeryf Rottingham:''' Może się mylę, ale czy ten pieprzyk nie był wcześniej z drugiej strony?
: '''Książę John:''' To ja mam pieprzyk?
 
----
: '''Robin:''' Niestety, muszę ci zrobić krzywdę.
: '''Mały John:''' Cała przyjemność po mojej stronie.
 
----
: '''Robin:''' Niezły strzał, Apsiku!
: '''Apsik:'''A, dzięki...dzięki… ale celowałem w kata.
 
----
: '''Książę John:''' Ratuj mnie! Zrób im krzywdę!
: '''Szeryf Rottingham:''' Ich ratować, tobie zrobić krzywdę. Kapuję.
 
----
: '''Rabin Tuckman:''' Robinie, czy ty tak?
: '''Robin:''' Tak.
: '''Rabin Tuckman:''' Marian, czy ty tak?
: '''Lady Marian:''' Tak.
: '''Rabin Tuckman:''' Ogłaszam was mężem i żoną.
 
----
: '''Szeryf Rottingham:''' To on! Ten starzec to Loxley!
: '''Książę John:''' Jesteś pewien? Wygląda jak Mark Twain.
 
----
: '''Robin:''' Wkroczyłeś na terytorium Robina i jego wesołej gromadki.
: '''Rabin Tuckman:''' Pedałki?
 
 
[[Kategoria:Amerykańskie filmy komediowe]]
[[Kategoria:Filmy w reżyserii Mela Brooksa]]
[[Kategoria:Filmy o Robin Hoodzie]]
[[Kategoria:Francuskie filmy komediowe]]
[[Kategoria:Parodie filmowe]]
[[Kategoria:Filmy o Robin Hoodzie]]
 
[[bg:Робин Худ: Мъже в чорапогащи]]