George Patton: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
weryfikacja jednego z cytatów
m ort., format, dr zmiana
Linia 32:
 
* Ja jestem żołnierzem, ja walczę tam gdzie mi każą, ja wygrywam tam, gdzie walczę.
** ''I am a soldier. I fight wherever I'mI’m told to go, and wherever I fight, I win.''
** Źródło: A.S.O.R.L., S.I.L.-Gare, C.E.B.A., Comité luxembourgeois de la Voie de la liberté, ''[http://books.google.pl/books?id=lpSfAAAAMAAJ&q=%22I+am+a+soldier.+I+fight+wherever+I'm+told+to+go,+and+wherever+I+fight,+I+win%22&dq=%22I+am+a+soldier.+I+fight+wherever+I'm+told+to+go,+and+wherever+I+fight,+I+win%22&hl=pl&ei=sH6hTMrtO4HGswb5-6CKBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCMQ6AEwAA Liberty Road in the Grand-Duchy of Luxembourg, 1944-19941944–1994]'', Comité luxembourgeois de la Voie de la liberté, 1994, s. 26.
** Opis: komentarz Pattona na naradzie generałów u Eisenhowera w Verdun 19 grudnia 1944.
 
Linia 40:
* Jest tylko jedna zasada taktyki, która nie podlega zmianom: użyć tego, co pod ręką, by zadać jak najwięcej ran, śmierci i zniszczenia wrogowi w jak najkrótszym czasie.
** ''There is only one tactical principle which is not subject to change. It is: „To so use the means at hand to inflict the maximum amount of wounds, death, and destruction on the enemy in the minimum time.”''
** Źródło: G. S. Patton, P.D. Harkins ''[http://books.google.pl/books?id=2A4BPpDQTfcC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false War as I knew it]'', Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 405.
 
* Jeśli człowiek da z siebie wszystko, to co mu jeszcze zostanie?
Linia 49:
 
* Każdy człowiek boi się na swojej pierwszej bitwie. Jeśli zaprzecza, jest kłamcą. Niektórzy tchórze walczą równie dobrze jak odważni lub przestają się bać oglądając ludzi, którzy walczą, choć boją się tak jak oni. Prawdziwym bohaterem jest ten, kto walczy pomimo strachu. Jedni pozbywają się strachu po minucie pod ostrzałem, inni po godzinie, a jeszcze innym zajmuje to dni. Jednak prawdziwy mężczyzna nigdy nie pozwoli, żeby strach przed śmiercią wziął górę nad jego honorem, poczuciem obowiązku wobec ojczyzny i człowieczeństwem. Bitwa to najwspanialsza konkurencja, w której człowiek uwalnia swój instynkt. Wybiera ona wszystko to, co najlepsze i usuwa to, co złe.
** ''Every man is scared in his first battle. If he says he'she’s not, he'she’s a liar. Some men are cowards, but they fight the same as the brave men or they get the hell slammed out of them watching men fight who are just as scared as they are. The real hero is the man who fights even though he is scared. Some men get over their fright in a minute under fire. For some, it takes an hour. For some, it takes days. But a real man will never let his fear of death overpower his honor, his sense of duty to his country, and his innate manhood. Battle is the most magnificent competition in which a human being can indulge. It brings out all that is best and it removes all that is base.'' (ang.)
** Źródło: ''The Patton speech'' [w:] Tim Ripley, ''[http://books.google.pl/books?id=eXp-tRBGSRoC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 Patton Unleashed: Pattons Third Army and the Breakout from Normandy]'', Zenith Imprint, 2003, s. 12.
 
Linia 55:
 
* Moi ludzie się nie poddają. Nie chcę słyszeć o schwytaniu żadnego żołnierza pod moją komendą, chyba że został trafiony. A nawet jeśli zostaniesz trafiony, zawsze możesz oddać.
** ''My men don'tdon’t surrender, and I don'tdon’t want to hear of any soldier under my command being captured unless he has been hit. Even if you are hit, you can still fight back.''
** Źródło: ''The Patton speech'' [w:] Tim Ripley, ''[http://books.google.pl/books?id=eXp-tRBGSRoC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 Patton Unleashed: Pattons Third Army and the Breakout from Normandy]'', Zenith Imprint, 2003, s. 14.
 
Linia 81:
* Nigdy nie mów ludziom, jak coś zrobić. Powiedz im, co zrobić, a oni zaskoczą cię pomysłowością.
** ''Never tell people how to do things. Tell them what to do, and they will surprise you with their ingenuity''. (ang.)
** Źródło: G. S. Patton, P.D. Harkins ''[http://books.google.pl/books?id=2A4BPpDQTfcC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false War as I knew it]'', Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 357.
 
* Nigdy nie musiałem „przegrupowywać” swoich wojsk, a to przegrupowania stanowią główne źródło rozrywki w brytyjskiej armii.
Linia 89:
 
* Pamiętajcie, że wróg boi się tak samo jak wy – jeśli nie bardziej. To żadni nadludzie.
** ''Remember that the enemy is just as frightened as you are, and probably more so. They are not supermen.'' (ang.)
** Źródło: ''The Patton speech'' [w:] Tim Ripley, ''[http://books.google.pl/books?id=eXp-tRBGSRoC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 Patton Unleashed: Pattons Third Army and the Breakout from Normandy]'', Zenith Imprint, 2003, s. 12.
 
Linia 95:
 
* Pinta potu oszczędzi galon krwi.
** ''A pint of sweat will save a gallon of blood.'' (ang.)
** Źródło: G. S. Patton, P.D. Harkins ''[http://books.google.pl/books?id=2A4BPpDQTfcC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false War as I knew it]'', Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 405.
** Opis: list z 3 marca 1944 r., później opublikowany w ''War as I knew it''.
 
Linia 102:
 
* Prawdziwi bohaterowie to nie tacy, jakich znacie z książek. Każdy człowiek w tej armii odgrywa istotną rolę. Nigdy się nie poddawaj. Nigdy nie myśl, że twoja praca się nie liczy. Każdy ma swoją robotę do spełnienia i musi ją wykonać. Wszyscy jesteście ogniwami tego wielkiego łańcucha.
** ''All of the real heroes are not storybook combat fighters, either. Every single man in this army plays a vital role. Don'tDon’t ever let up. Don'tDon’t ever think that your job is unimportant. Every man has a job to do and he must do it. Every man is a vital link in the great chain.'' (ang.)
** Źródło: ''The Patton speech'' [w:] Tim Ripley, ''[http://books.google.pl/books?id=eXp-tRBGSRoC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0 Patton Unleashed: Pattons Third Army and the Breakout from Normandy]'', Zenith Imprint, 2003, s. 14.
 
Linia 108:
** ''He told me, laughing, that if his corps got in between a German and Russian army, they would have difficulty in deciding which they wanted to fight the most.''
** Źródło: G.S. Patton, Paul Donal Harkins, ''[http://books.google.pl/books?id=2A4BPpDQTfcC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false War as I knew it ]'', Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 80.
** Opis: Patton opisuje spotkanie z [[Władysław Anders|Władysławem Andersem]] w Afryce 17 grudnia 1943 roku.
 
* Tyły wroga to wyjątkowo sprzyjające pole bitwy dla wojsk pancernych. Użyj wszelkich środków, aby się na nie przedostać.
** ''The enemy'senemy’s rear is the happy hunting ground for armor. Use every means to get it there.'' (ang.)
** Źródło: G. S. Patton, P.D. Harkins ''[http://books.google.pl/books?id=2A4BPpDQTfcC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false War as I knew it]'', Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 413.
 
* W amerykańskiej armii nie służył nigdy ani jeden żołnierz, który nie byłby w każdej chwili gotowy do podjęcia ofensywy.
Linia 135:
 
* Armia to drużyna. Żyje, śpi, je i walczy jak drużyna. Te bzdury o indywidualnych bohaterskich czynach to tylko końskie gówno. Bękarty, które piszą je do ''Saturday Evening Post'' wiedzą o prawdziwej walce, pod ogniem przeciwnika, mniej niż o pieprzeniu.
** ''An Army is a team. It lives, sleeps, eats, and fights as a team. This individual heroic stuff is pure horseshit. The bilious bastards who write that kind of stuff for the "Saturday Evening Post" don'tdon’t know any more about real fighting under fire than they know about fucking!'' (ang.)
** Źródło: Steve Israel, ''[http://books.google.pl/books?id=ziDDH-BEcVMC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Charge!: history'shistory’s greatest military speeches]'', Naval Institute Press, 2007, s. 201.
 
* Celem wojny nie jest śmierć za ojczyznę, ale sprawienie, aby tamci skurwiele umierali za swoją.
Linia 157:
* Problem w zrozumieniu Rosjanina jest taki, że nie bierzemy pod uwagę faktu że on nie jest Europejczykiem, ale Azjatą i dlatego myśli pokrętnie. My nie możemy zrozumieć Rosjanina bardziej niż Chińczyka czy Japończyka i od kiedy mam z nimi do czynienia, nie miałem żadnego szczególnego pożądania zrozumienia ich poza obliczeniami jak dużo ołowiu lub stali trzeba zużyć, aby ich zabić. W dodatku, poza innymi cechami charakterystycznymi dla Azjatów, Rosjanie nie mają szacunku dla ludzkiego życia i są sukinsynami, barbarzyńcami i pijakami.
** ''The difficulty in understanding the Russians is that we do not take cognizance of the fact that he is not a European, but an Asiatic, and therefore thinks deviously. We can no more understand a Russian than a Chinaman or a Japanese, and from what I have seen of them, I have no particular desire to understand them, except to ascertain how much lead or iron it takes to kill them. In addition to his other Asiatic characteristics, the Russian have no regard for human life and is an all out son of bitch, barbarian, and chronic drunk.''
** Źródło: Stanley P. Hirshson, ''General Patton: A Soldier'sSoldier’s Life'', HarperCollins, 2003, s. 650.
 
==O Pattonie==
* Artykuł Sida Olsena w magazynie „Time” rozpoczynał się anegdotą, którą usłyszeli reporterzy afiliowani przy SHAEF na temat „nieprzewidywalnego” i błyskawicznie się przemieszczającego Pattona. Aliancki oficer zapytał kiedyś Ike'aIke’a, w jakim obszarze Niemiec znajduje się teraz Patton. „Cholera, nie wiem – odparł Eisenhower. – Już od trzech godzin nie mam od niego meldunku”.
 
* Czy znałem Pattona? Pewnie, że go znałem. Widziałem go tylko raz ale znałem go dobrze. Maszerowaliśmy po jakiejś ośnieżonej drodze i przechodziliśmy koło samochodu, który wpadł do rowu. Nagle koło nas pojawił się Patton i krzyknął, abyśmy ten samochód wepchali z powrotem na jezdnię i zanim się zorientowałem, on stał obok mnie i wraz ze wszystkimi pchał ten samochód. Znałem go dobrze, on nigdy nie wymagał od innych tego, czego sam nie był przygotowany zrobić.
Linia 168:
* Nie mogę go odwołać, on wie jak walczyć.
** Autor: [[Dwight Eisenhower|Generał Eisenhower]], do reporterów po incydencie ze spoliczkowaniem na Sycylii.
** Zobacz w Wikipedii hasło: [[w:Incydent ze spoliczkowaniem|incydent ze spoliczkowaniem]]
 
* Spaghetti można tylko ciągnąć, nie można go pchać – dowódca musi dowodzić od przodu. Armia amerykańskie jeszcze się wtedy tego nie nauczyła. Brytyjczycy to wiedzieli, Patton to wiedział. Zawsze podziwiałem Pattona, o tak, ten głupi bękart był nienormalny, jemu się wydawało, że on żyje gdzieś w średniowieczu, a jego żołnierze byli jego poddanymi. Nie podobało mi się takie podejście ale miałem wiele szacunku dla jego teorii i tego w jaki sposób potrafił motywować do walki.
** ''If you'reyou’re a leader, you don'tdon’t push wet spaghetti, you pull it. The U.S. Army still has to learn that. The British understand it. Patton understood it. I always admired Patton. Oh, sure, the stupid bastard was crazy. He was insane. He thought he was living in the Dark Ages. Soldiers were peasants to him. I didn'tdidn’t like that attitude, but I certainly respected his theories and the techniques he used to get his men out of their foxholes.''
** Źródło: Bill Mauldin, amerykański rysownik w książce autobiograficznej ''The Brass Ring'' (1971)
 
* '''Jerzy VI Windsor:''' Ile osób zabił pan na wojnie, Generalegenerale?<br />'''Patton:''' Siedmiu, Waszawasza Wysokośćwysokość.<br />'''Eisenhower:''' Ilu pan powiedział?<br />'''Patton:''' Trzech, panie generale.<br />'''Eisenhower:''' No dobra, George, niech Cici będzie.
** Źródło: Anegdotaanegdota z książki Sarah Bradford ''The reluctant king: the life & reign of George VI, 1895–1952'', St. Martin'sMartin’s Press, 1989.
 
 
Linia 182:
 
[[az:Corc Patton]]
[[bs:George S. Patton]]
[[bg:Джордж Патън]]
[[bs:George S. Patton]]
[[ca:George Smith Patton]]
[[cs:George S. Patton]]