Antoine de Saint-Exupéry: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m przeniesienie cyt., wers. oryg.
Linia 1:
[[Plik:St-ExuperyPlaque.jpg|mały|<center>Tablica na ścianie domu<br />Antoine'aAntoine’a de Saint-Exupéry'egoExupéry’ego</center>]]
'''[[w:Antoine de Saint-Exupéry|Antoine de Saint-Exupéry]]''' (1900–1944) – francuski pisarz, poeta i lotnik.
==''List do zakładnika''==
Linia 15:
* Rzeczy istotne najczęściej nie mają ciężaru. Uśmiech często jest czymś istotnym.
 
* Wszyscy przybieramy wielkie tony, ale w głębi serca dostępni jesteśmy wahaniom, wątpliwościom, smutkowi...smutkowi…
 
* Zamknięcie się w stronniczej namiętności grozi niebezpieczeństwem zapomnienia o tym, że polityka ma sens jedynie pod warunkiem, że służy jakiejś oczywistej prawdzie duchowej.
Linia 32:
 
* Dobrze widzi się tylko sercem, najważniejsze jest niewidoczne dla oczu.
** ''On ne voit bien qu'avecqu’avec le cœur. L'essentielL’essentiel est invisible pour les yeux.''
** Zobacz też: [[serce]]
 
Linia 44:
(fr. ''Vol de Nuit''; tłum. Maria Czapska, Stanisław Stempowski)
 
* Godzimy się z tym, że nie jesteśmy wieczni, ale nie możemy znieść tego, aby sprawy nasze i czyny utraciły nagle w naszych oczach wszelki sens. Wtedy bowiem obnaża się pustka, która nas otacza...otacza…
 
* Mógłby jeszcze walczyć, próbować szczęścia – bo żadne fatum nie istnieje z zewnątrz. Fatum jest tylko w nas – przychodzi chwila, kiedy się poznaje własną niemoc. Wtedy błędy pociągają nas ku sobie jak otchłań.
Linia 57:
* A zwątpienie jest wyzwaniem rzucanym przez Boga, bo czujesz wtedy Jego brak i cierpisz.
 
* Albowiem układacze formułek nie chwytają prawdy o człowieku. Mylą formułę, która jest jak płaski cień cedru, z samym cedrem, który ma trzy wymiary, posiada ciężar, barwę, chmary ptaków w gałęziach i listowie – a to wszystko nie da się wyrazić, gdyż nie uniosą tego słowa słabe jak powiew wiatru...wiatru… Albowiem mylą oni formułę, która oznacza, i przedmiot oznaczany.
 
* Bo każda sprzeczność jest niedostatkiem natchnienia.
Linia 67:
* Człowiek to ktoś, kto nosi w sobie coś większego niż on sam.
 
* Gardzę tym, kogo zniewoliły argumenty, ponieważ słowa powinny wyrażać coś, a nie kierować ludźmi. (...) Szanuję natomiast człowieka, który niezależnie od słów, a nawet kiedy słowa przeczą sobie wzajemnie, trwa niezmienny, jak rufa statku, wbrew szaleństwu morza w nieodgadniony sposób powracająca wciąż pod tę samą gwiazdę. Wiem wtedy, dokąd idę.
 
* Im cięższa praca, w której się spalasz, tym więcej daje ci radości. Im więcej dajesz, tym bardziej rośniesz. Ale musi być ktoś, kto będzie brał. I nie jest dawaniem tracić na darmo.
 
* (...) jedyny most pomiędzy tobą i bliźnim biegnie drogą Boga.
 
* Jeśli zaś chcemy natchnąć siłą człowieka, który się wplątał w wątpliwości, i nie wie, jak dalej postępować, trzeba go wyzwolić. Wyzwolić zaś, to tyle co go wyrazić. A wyrazić, to znaczy odkryć przed nim język, który jest zwornikiem sklepienia jego sprzecznych pragnień. Człowiek rozdzierany sprzecznościami siada w oczekiwaniu, żeby przeminęły, i cierpi śmiertelnie. Ale jeżeli jeszcze pogłębisz te sprzeczności, w zniechęceniu i z niesmakiem położy się spać.
Linia 82:
 
* Nie oczekuj niczego od człowieka, jeśli pracuje tylko na swoje życie, a nie dla wieczności.
** ''Mais n'espèren’espère rien de l'hommel’homme s'ils’il travaille pour sa propre vie et non pour son éternité.''
** Źródło: s. 26
 
Linia 114:
 
* Człowiek na ziemi jest celem dla ukrytych strzelców.
** ''L'hommeL’homme est cible sur terre pour des tireurs secrets.''
** Źródło: wyd. Gallimard, 1941, [http://books.google.pl/books?ei=P7DETOnCFoj2sgbExsmbCA&ct=result&id=rt9cAAAAMAAJ&dq=L%27homme+est+cible+sur+terre+pour+des+tireurs+secrets++Exup%C3%A9ry&q=L%27homme+est+cible+sur+terre+pour+des+tireurs+secrets#search_anchor s. 98].
 
Linia 120:
** ''Ce qui donne un sens à la vie donne un sens à la mort.''
** Źródło: wyd. Gallimard, 1941, [http://books.google.pl/books?ei=P7DETOnCFoj2sgbExsmbCA&ct=result&id=rt9cAAAAMAAJ&dq=L%27homme+est+cible+sur+terre+pour+des+tireurs+secrets++Exup%C3%A9ry&q=Ce+qui+donne+un+sens+%C3%A0+la+vie+donne+un+sens+%C3%A0+la+mort.#search_anchor s. 210].
 
* Tylko Duch, jeśli tchnie na glinę, może stworzyć Człowieka.
** ''Seul l’esprit, s’il souffle sur la glaise, peut créer l’Homme.'' (fr.)
 
* Ziemia uczy nas więcej o nas samych niż można wyczytać ze wszystkich książek. To dlatego, że stawia opór, nie poddaje się. Człowiek zmagając się z przeszkodą obnaża swoje ja i poznaje samego siebie.
** ''La terre nous en apprend plus long sur nous que tous les livres. Parce qu'ellequ’elle nous résiste. L'hommeL’homme se découvre quand il se mesure avec l'obstaclel’obstacle.''
** Źródło: wyd. Gallimard, 1941, [http://books.google.pl/books?ei=P7DETOnCFoj2sgbExsmbCA&ct=result&id=rt9cAAAAMAAJ&dq=L%27homme+est+cible+sur+terre+pour+des+tireurs+secrets++Exup%C3%A9ry&q=La+terre+nous+en+apprend+plus+sur+nous+que+tous+les+livres.+Parce+qu%27elle+nous+r%C3%A9siste.+L%27homme+se+d%C3%A9couvre+quand+il+se+mesure+avec+l%27obstacle.#search_anchor s. 9].
 
Linia 170 ⟶ 173:
 
* Jeśli chcesz zbudować statek, nie gromadź ludzi, by zbierali drewno i rozdzielali obowiązki, ale wzbudź w nich tęsknotę za rozległym i niekończącym się morzem.
** Źródło: Jadwiga Piotrowska, ''Zajęcia pozalekcyjne w świetlicy terapii pedagogicznej'', „Aspekty”, nr 4(18), wrzesień-październik 2003
 
* Jeśli nie chcesz mieć swego udziału w klęskach, nie będziesz go miał również w zwycięstwach.
Linia 253 ⟶ 256:
 
* Tylko człowiek, który kochał, umiera jak człowiek.
 
* Tylko Duch, jeśli tchnie na glinę, może stworzyć Człowieka.
 
* Tylko nieznane przeraża człowieka. Ale dla tego, kto mu stawia czoło, ono już nie jest nieznane.
Linia 262 ⟶ 263:
* Winien jestem ci wszystko, ponieważ cię kocham.
 
* Wodo, nie masz ani smaku, ani koloru, ani zapachu. Nie można Ciebie opisać. Pije się Ciebie, nie znając Ciebie. Nie jesteś niezbędną do życia: jesteś samym życiem (...). Jesteś największym bogactwem, jakie istnieje na ziemi.
** Źródło: ''Na pustyni''