William Shakespeare: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m →‎Hamlet: popr cyt + źr
m dr zmiana
Linia 121:
{{osobne|Romeo i Julia}}
 
* Czemże jest nazwa? To, co zowiem różą,<br />Pod inną nazwą równieby pachniało...pachniało…
** ''What's in a name? That which we call a rose, by any other name would smell as sweet.'' (ang.)
** Źródło: [[s:Romeo i Julia/Akt drugi|Aktakt II]], sc. 2, wyd. Gebethner i Wolff 1913, s. 29, tłum. Józef Paszkowski.
** Zobacz też: [[róża]], [[zapach]]
 
* Dziwny miłości traf się na mnie iści,<br />Że muszę kochać przedmiot nienawiści.
** ''My only love sprung from my only hate!'' (ang.)
** Źródło: [[s:Romeo i Julia/Akt pierwszy|Aktakt I]], sc. 5, wyd. Gebethner i Wolff 1913, s. 26, tłum. Józef Paszkowski.
** Zobacz też: [[miłość]]
 
Linia 136:
{{osobne|Sen nocy letniej}}
 
* Ach! Gdyby moją była ziemia cała (...).
** Postać: Helena
** Źródło: akt I, sc. I; tłum. [[Stanisław Egbert Koźmian]]
Linia 169:
 
* Mów szeptem, jeśli mówisz o miłości.
** ''Speak low if you speak love.''. (ang.)
** Źródło: akt II, scena 1
 
Linia 206:
* Kto umiera, płaci swoje długi.
 
* Którzy kochają, płacić muszą drogo...drogo…
 
* Lepiej być o trzy godziny za wcześnie niż o minutę za późno.
Linia 264:
* O wielkie nieba, gdyby tylko ludzie byli wierni, byliby doskonali.
 
* Od chwili tej do końca świata<br />... w pamięci ludzkiej będziemy żyć:<br />my wybrańców garść,<br />... kompania braci
** Źródło: ''Henryk V''
 
Linia 298:
* Tak to rozwaga czyni nas tchórzami.
 
* Toć odrobina tego zmienić zdolna<br />Czarne na białe, szpetne na urodne,<br />A złe na dobre, podłe na szlachetne,<br />Starość na młodość, tchórza na rycerza.<br />Na co to, bogi? To zdolne odciągnąć<br />Kapłanów waszych od waszych ołtarzy,<br />Wyrwać poduszkę spod głów zdrowych ludzi<br />(...)<br />Złodziejom daje godność i pokłony,<br />Na senatorskiej ławie ich osadza.<br />Zwiędłą już wdowę w nowe stadło wiedzie;<br />Tej, którą nawet szpital trędowatych<br />Od drzwi by swoich odepchnął ze wstrętem,<br />Wdzięk i woń daje wiosennego ranka.<br />(...)<br />Widomy Boże, wszystkie przeciwieństwa<br />Ty w jednym możesz połączyć uścisku!<br />W każdym języku każdą wygrasz sprawę!<br />O, ty, probierczy serc ludzkich kamieniu!<br />Przypuść, że podniósł bunt człek, twój niewolnik,<br />Twoją potęgą zniszcz ród jego cały,<br />By mogły bestie tym światem zawładnąć!
** Źródło: ''Tymon Ateńczyk'' (1608), akt IV, 1608, tłum. Leon Ulrich.
** Zobacz też: [[pieniądze]]
 
Linia 308:
 
* Kobiety są w kościele święte, na ulicy anioły, w domu szatany, w oknie sowy, na progu domu paplające sroki.
** Źródło: ''Nic, co ludzkie...ludzkie… Aforyzmy, sentencje i przysłowia'', oprac. Henryk Jurand, LSW, 1982, s. 19.
 
* Wolę błąd, który mnie uraduje, aniżeli słuszny postępek, który mnie zasmuci.
Linia 320:
** ''All that lives must die, passing through nature to eternity.'' (ang.)
 
* Zdaje mi się, że widzę...widzę… gdzie?<br />Przed oczyma duszy mojej.
** ''Methinks, I see...see… where?<br />– In my mind's eyes.'' (ang.)
** Opis: motto ballady ''Romantyczność'' [[Adam Mickiewicz|Adama Mickiewicza]].