Wszystko o Ewie: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 124 bajty ,  8 lat temu
formatowanie automatyczne, grafika, int., drobne redakcyjne, poprawa linków
(formatowanie automatyczne, grafika, int., drobne redakcyjne, poprawa linków)
[[Plik:Bette Davis in All About Eve trailer.jpg|mały|<center>[[Bette Davis]]<br />jako Margo Channing</center>]]
'''[[w:Wszystko o Ewie|Wszystko o Ewie]]''' (ang. ''All About Eve'') – dramat produkcji [[USA|amerykańskiejamerykański]] [[dramat filmowy]] z 1950 roku wedługw [[scenariuszreżyseria|reżyserii]]a i [[reżyser]]ii [[Joseph L. Mankiewicz|Josepha L. Mankiewicza]] i z jego [[scenariusz]]em na podstawie [[opowiadanie|opowiadania]] Mary Orr.
 
==Wypowiedzi postaci==
 
* Margo, żyłem w teatrze, tak jak mnich żyje w swojej wierze. Nie znam innego świata, innego życia. Raz na jakiś czas doświadczam objawienia, na które wszyscy wierzący czekają. Ty nim byłaś. Jeanne Eagels, Paula Wessely, Hayes. Trzy lub cztery inne. Ewa Harrington będzie wśród nich.
** ''Margo, as you know, I have lived in the Theater as a Trappist monk lives in his faith. I have no other world, no other life – and once in a great while I experience that moment of Revelation for which all true believers wait and pray. You were one. Jeanne Eagels another...another… Paula Wessely...Wessely… Hayes – there are others, three or four. Eve Harrington will be among them...them…'' (ang.)
 
* To esencja telewizji, moja droga. Same przesłuchania.
 
===Eve Harrington===
* Moje serce jest tutaj, w teatrze. Nie można zostawiać serca 5000 km za sobą. Wrócę po nie...nie… już wkrótce.
** ''For my heart is here in the Theater – and three thousand miles are too far to be away from one's heart. I'll be back to claim it – and soon.'' (ang.)
 
* Słuchałam za kulisami burzy oklasków. Są jak...jak… Jak fale miłości pokonujące rampę i lgnące do ciała. Każdej nocy kochają cię nowe setki osób. Uśmiechają się, ich oczy błyszczą, są zadowoleni. Chcą cię. Należysz do nich. Samo to uczucie warte jest poświęceń.
** ''I've listened backstage to people applaud. It's like...like… Like waves of love coming over the footlights and wrapping you up. Imagine, to know every night that different hundreds of people love you. They smile, their eyes shine, you've pleased them. They want you. You belong. Just that alone is worth anything.'' (ang.)
 
===Inni===
:'''Claudia Caswell:''' Dziękuję, panie Fabian.
:'''Addison DeWitt:''' Dobra robota. Twoja kariera wschodzi jak słońce.
::'' – Oh, waiter...waiter…''
::'' – That isn't a waiter, my dear. That's a butler.''
::'' – Well, I can't yell „Oh, butler,” can I? Maybe somebody's name is Butler...Butler…''
::'' – You have a point. An idiotic one, but a point. ''
::'' – I don't want to make trouble. All I want is a drink.''
::'' – Leave me get you one...one…''
::'' – Oh, thank you, Mr. Fabian.''
::'' – Well done. I see your career rising in the East like the sun.'' (ang.)
:'''Lloyd Richards:''' W damskim, nazwijmy to, „salonie”?
:'''Addison DeWitt:''' Gwałtownie wymiotując.
::'' – Why so remote, Addison? I should think you'd be at the side of your protegee, lending her moral support...support…''
::'' – Miss Caswell, at the moment, is where I can lend no support – moral or otherwise.''
::'' – The ladies' – shall we say – lounge?''
 
:'''Margo Channing:''' Tyle ludzi mnie zna. Szkoda, że ja nie znam siebie. Powiedz mi, jaka jestem.
:'''Karen Richards:''' Jesteś Margo. Po prostu...prostu… Margo.
:'''Margo Channing:''' Ale co to znaczy? Kto kryje się pod tym imieniem z afisza? Kto, poza humorzastą jędzą, która lata na miotle i drze się na cały głos? Tak zachowują się niemowlęta. Stroją fochy. Upiłyby się, gdyby wiedziały jak, kiedy nie mogą dostać tego, czego chcą. Kiedy czują się niechciane, zagrożone lub niekochane.
::'' – So many people – know me. I wish I did. I wish someone would tell be about me.''
::'' – You're Margo. Just – Margo. ''
::'' – And what is that? Besides something spelled out in light bulbs, I mean. Besides something called temperament, which consists mostly of swooping about on a broomstick creaming at the top of my voice...voice… infants behave the way I do, you know. They carry on and misbehave – they'd get drunk if they knew how – when they can't have what they want. When they feel unwanted and insecure – or unloved. '' (ang.)
 
----
:'''Eve Harrington:''' Nie miałam takiego zamiaru.
:'''Addison DeWitt:''' Miałaś i wciąż go masz.
:'''Eve Harrington:''' Nie wiem, o czym mówisz. Muszę się zdrzemnąć. To ważne...ważne…
:'''Addison DeWitt:''' Porozmawiajmy, jak zabójca z zabójcą.
:'''Eve Harrington:''' Zwycięzca ze zwycięzcą.
:'''Eve Harrington:''' Powiedz jasno, co masz do powiedzenia i pozwól mi się zdrzemnąć.
::'' – It is possible – even conceivable – that you've confused me with that gang of backward children you've been playing tricks on – that you have the same contempt for me that you have for them?''
::'' – I'm sure you mean something by that, Addison, but I don't know what...what…''
::'' – Look closely, Eve, it's time you did. I am Addison DeWitt. I'm nobody's fool. Least of all – yours.''
::'' – I never intended you to be.''
::'' – Yes, you did. You still do. ''
::'' – I still don't know what you're getting at. Right now I want to take my nap. It's important that I...I…''
::'' – .... it…it's important right now that we talk. Killer to killer.''
::'' – Champion to champion. ''
::'' – Not with me, you're no champion. You're stepping way up in class.''
:'''Addison DeWitt:''' Wyświechtany frazes.
:'''Eve Harrington:''' „Należeć” do ciebie? Co to ma być? Średniowiecze?
:'''Addison DeWitt:''' Podobnie jak historia świata z ostatnich 20 lat. Nie chciałem tego mówić w ten sposób. Miałem nadzieję, że przyjęłaś to za pewnik, że ty i ja...ja…
:'''Eve Harrington:''' „Przyjęłam za pewnik”? „Że ty i ja...”ja…”?
:'''Addison DeWitt:''' Pamiętaj, abyś nigdy się ze mnie nie śmiała. Śmiej się z kogo chcesz, ale nie ze mnie.
:'''Eve Harrington:''' Wynoś się (''podchodząc do drzwi i otwierając je''): Wynoś się.
:'''Addison DeWitt:''' (''zamykając drzwi''): Taki gest ci nie przystoi. Poza tym, jest już przestarzały (''zamykając je'').
::'' – Because after tonight, you will belong to me. ''
::'' – I can't believe my ears...ears…''
::'' – A dull cliche.''
::'' – Belong – to you? That sound medieval – something out of an old melodrama...melodrama…''
::'' – So does the history of the world for the past twenty years. I don't enjoy putting it as bluntly as this, frankly I had hoped that you would, somehow, have known – have taken it for granted that you and I...I…''
::'' – ... taken…taken it for granted? That you and I...I…''
::'' – Remember as long as you live, never to laugh at me. At anything or anyone else – but never at me.''
::'' – Get out!''
128 610

edycji