Ostap Bender: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m Usunięto kategorię "Postacie fikcyjne"; Dodano kategorię "Postacie literackie" za pomocą HotCat
m popr. Link., dr zmiana
Linia 1:
{{dopracować|Cytaty wymagają opisów; dla kogoś, kto nie zna treści, są niezrozumiałe i nieciekawe.}}
'''[[w:Ostap Bender|Ostap Bender]]''' (ros. ''Остап Бендер'', także: ''Ostap-Sulejman-Berta-Maria-Bender-Bej'', ''Bender-Zadunajski'', ''Ostap Ibragimowicz'') – postać fikcyjna, po raz pierwszy pojawił się w powieści ''[[Dwanaście krzeseł]]'' napisanej przez radzieckich autorów [[Ilja Ilf|Ilję Ilfa]] i [[EugeniuszJewgienij Pietrow|EugeniuszaJewgienija Pietrowa]]. Dalsze przygody Bendera ukazuje książka ''Złoty cielec''.
__TOC__
==''Dwanaście krzeseł''==
Linia 11:
** Znaczenie: „A niech cię szlag trafi!”.
 
* (...) bez kryminału. Kodeks powinniśmy honorować.
** ''(...) без уголовщины. Кодекс мы должны чтить.'' (ros.)
 
* Biuro pisze.
Linia 94:
** '' – Ну что, дядя, невесты в вашем городе есть?<br />– Кому и кобыла невеста.<br />– Больше вопросов не имею!'' (ros.)
 
* No to na razie! Wyślij [czasem] jakąś kartkę!..
** ''Ну, пока! Пишите письма!..'' (ros.)
 
* Obiłbym ci mordę, tylko nie pozwala mi na to Zaratustra.
** ''Набил бы я тебе рыло, только Заратустра не позволяет.'' (ros.)
 
* Od martwego osła uszy. Dostaniesz u Puszkina...Puszkina…
** ''От мёртвого осла уши. Получишь у Пушкина...Пушкина…'' (ros.)
** Opis: w znaczeniu polskiego powiedzenia: „dostaniesz figę z makiem”.
 
Linia 122:
** ''Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли.'' (ros.)
 
* Płomienna kobieta (...) marzenie poety. Prowincjonalna bezpośredniość. W dużych miastach takiego podzwrotnikowego temperamentu już dawno się nie spotyka, ale na peryferiach, w terenie jeszcze można czasem znaleźć.
** Źródło: [http://lubimyczytac.pl/ksiazka/76929/dwanascie-krzesel lubimyczytac.pl]
 
Linia 187:
 
==''Złoty cielec''==
[[FilePlik:Ostap Bender Monument in Kharkiv.jpg|mały|250px|<center>Pomnik Ostapa Bendera w Charkowie</center>]]
 
* A może właśnie chcemy się przejechać?
Linia 217:
** ''Что, разве геноссе Полыхаев еще не приходил? Странно. '' (ros.)
 
* ''... Dobrze [mówię], Szura?
** ''…Верно, Шура?'' (ros.)
 
Linia 244:
** ''Неужели не узнаете? А между тем многие находят, что я поразительно похож на своего отца.'' (ros.)
 
* Nie, nie będę dusił go poduszką ani bił po głowie kolbą nagana...nagana…
** ''Нет, я не буду душить его подушкой или бить по голове воронным наганом…'' (ros.)