Rainer Maria Rilke: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m +źr
m +1, txt oryg
Linia 39:
 
* Nikomu nie wpada na myśl żądać od kogoś, aby był „szczęśliwy” – jednak gdy ktoś wstępuje w związek małżeński, bywa potem zdumiony, iż nim nie jest.
 
* O Panie, własną śmierć każdemu daj,<br />daj umieranie, które z życia płynie,<br />gdzie miał swą miłość, swój ból i swój raj.<br /><br />Bo my jesteśmy tylko liść, łupina.<br />A wielka Śmierć, co w każdym tkwi w głębinie,<br />oto jest owoc, cel i praprzyczyna.
** ''O Herr, gib jedem seinen eignen Tod,<br />das Sterben, das aus jenem Leben geht,<br />darin er Liebe hatte, Sinn und Not.<br /><br />Denn wir sind nur die Schale und das Blatt.<br />Der große Tod, den jeder in sich hat,<br />das ist die Frucht, um die sich alles dreht.'' (niem.)
** Źródło: [[s:Księga godzin (Rilke)|''Księga godzin'']], ''O ubóstwie i śmierci'', wyd. L. Chomińskiego, Wilno 1935, s. 140-141, tłum. Witold Hulewicz.
 
* Podczas tej niezapomnianej zimy rozmawialiśmy raz o tym, czy twórca istotnie różni się od innych ludzi. Pamiętasz? Dopiero dzisiaj znam odpowiedź. Twórca to człowiek o dalekim widzeniu, przed którym szeroko odsłania się przyszłość. Artysta nigdy nie będzie mógł żyć życiem ludzi przeciętnych. Gdy on staje się z biegiem lat ruchliwszy, głębszy, dojrzalszy, bardziej twórczy, gdy żyje nadając kształt swym marzeniom, zwykły człowiek ubożeje duchem i powoli, powoli zamiera. Artysta jest jak wieczność, co przenika w głąb dni.
Linia 71 ⟶ 75:
 
* Zgaś moje oczy: ja Cię widzieć mogę,<br />uszy zatrzaśnij: ja Ciebie usłyszę...
** ''Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,<br />wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören...'' (niem.)
** Źródło: [[s:Księga godzin (Rilke)|''Księga godzin'']], ''O pielgrzymstwie'', wyd. L. Chomińskiego, Wilno 1935, s. 90, tłum. Witold Hulewicz.