Ian Fleming: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
nowe cytaty, poprawki |
m formatowanie automatyczne, drobne techniczne |
||
Linia 2:
'''[[w:Ian Fleming|Ian Lancaster Fleming]]''' (1908–1964) – [[Anglia|angielski]] [[pisarz]], autor [[powieść|powieści]] kryminalnych.
==''Człowiek ze Złotym Pistoletem''==
<small>(ang. ''The Man with the Golden Gun''; tłum. Jarosław Kotarski)</small>
* Jak kogoś pokonacie, robicie z niego bohatera. Dla mnie osobiście zupełnie bez sensu. U mnie wróg to wróg i kropka.
*
==''Diamenty są wieczne'' (1954)==
<small>(ang. ''Diamonds are Forever''; tłum. [[Robert Stiller]])</small>
* To oszałamiający moment w przygodzie miłosnej, kiedy po raz pierwszy, w miejscu publicznym, w restauracji albo w teatrze, mężczyzna opuszcza dłoń i kładzie ją na dziewczęcym udzie, a ona umieszcza dłoń na dłoni mężczyzny i przyciska ją do siebie. Te dwa gesty mówią wszystko, co było do powiedzenia. Zgoda na wszystko. Wszystkie umowy są zawarte. I długa minuta milczenia, w której krew śpiewa.
Linia 15:
==''Goldfinger'' (1959)==
<small>(tłum. Robert Stiller)</small>
* Bond nigdy nie dowierzał mężczyznom niskiego wzrostu. Od dziecka wyrastają z kompleksem niższości. Przez całe życie usiłują być więksi: więksi od innych, którzy z nich szydzili w dzieciństwie. Napoleon był niski, Hitler też. Wszystkie nieszczęścia na świecie są dziełem niskich mężczyzn.
Linia 26 ⟶ 27:
* Nie pijam herbaty. Herbata zamula. Co więcej, herbata była jedną z głównych przyczyn upadku Imperium Brytyjskiego. Bądź tak dobra i zrób mi kawę.
*
==''Operacja piorun'' (1961)==
<small>(ang. ''Thunderball''; tłum.
* Ci wyjątkowi ludzie zwykli miewać trzy podstawowe przymioty: postać niezwykłą fizycznie, swoisty luz wewnętrznej pewności siebie i emanujący potężny zwierzęcy magnetyzm. (...) Posiadali te cechy niektórzy wielcy ludzie w historii, z polityków Czyngis Chan, Aleksander Wielki, Napoleon. (...) Numer Dwa niewątpliwie posiadał te właściwości.
* Jedyny sposób, na to, aby rzucić palenie, to przestać i już nie zaczynać. Jeżeli pani chce udawać przez tydzień czy dwa, że porzuca palenie, to ograniczenie ich nic nie da. Tyle, że zanudza się innych i ciągle o tym myśli.
==''Pozdrowienia z Rosji'' (1957)==
<small>(ang. ''Of greeting from Russia'' lub ''From Russia, with love''; tłum. Robert Stiller)</small>
* Anglicy nie interesują się bohaterami, jeżeli ci nie są piłkarzami, graczami w krykieta, bądź dżokejami. Jeśli ktoś zdobywa szczyty lub szybko biega, bywa bohaterem pewnych ludzi, nigdy natomiast mas. Dla tych bohaterem jest Królowa albo Churchill. Lecz bohaterowie wojen nie budzą w Anglii szczególnego zainteresowania.
* Dobrzy szpiedzy nie pracują tylko dla pieniędzy
▲* Dobrzy szpiedzy nie pracują tylko dla pieniędzy - dla pieniędzy pracują tylko źli szpiedzy, a tych Amerykanie mają kilka dywizji.
* Może mi napiszą na grobie: UMARŁ OD NADMIARU ŻYCIA.
==''Sam chciałeś te karty, czyli Casino Royale'' (1953)==
<small>(ang. ''Casino Royale'' lub ''Casino Royale or You asked for it''; tłum. Rafał Śmietana)</small>
*
* Nie znoszę niczego po troszku, zwłaszcza jeżeli źle smakuje.
Linia 54 ⟶ 56:
* SMIERSZ bywa miłosierny tylko przypadkiem albo przez pomyłkę.
* Szczęście jest sługą, a nie panem. Trzeba przyjąć je ze wzruszeniem ramion i wykorzystać do maksimum, jednocześnie zachowując świadomość, czym rzeczywiście jest, a nie mylić z błędnym rozpoznaniem szans na wygraną.
==''Żyj i pozwól umrzeć'' (1954)==
<small>(ang. ''Live and let die''; tłum. Robert Stiller)</small>
* Anonimowość to podstawa w jego fachu. Każdy ślad jego prawdziwej tożsamości trafiający gdziekolwiek do akt zmniejsza jego użyteczność i w końcu zagraża życiu. Tu w Ameryce, gdzie wiedzą o nim wszystko, czuł się jak Murzyn, któremu czarownik ukradł cień. Jakaś żywotna część jego przeszła w cudze ręce jako zastaw. Tym razem u przyjaciół, owszem, ale jednak...
Linia 66 ⟶ 68:
==''Żyje się tylko dwa razy'' (1964)==
<small>(ang. ''You only live twice''; tłum. Robert Stiller)</small>
*
*
==Inne==
* Ej, Angol! Jak się nazywasz?<br />
** Źródło: ''Szpieg, który mnie kochał'' (1962; ang. ''The spy who loved me'', tłum. Robert Stiller)
* Jakże dawno minęły te czasy wiaderka i łopatki, jakże daleko zostawił za sobą te piegi, tę czekoladę mleczną Cadbury Flakes i musującą lemoniadę.
** Źródło: ''W tajnej służbie Jej Królewskiej Mości'' (1963; ang. ''On Her Majesty's secret service''; tłum. Robert Stiller)
Linia 82 ⟶ 84:
** Źródło: ''Dr NO'' (1958; ang. ''Dr NO''; tłum. Robert Stiller)
* Znasz takie chińskie powiedzenie:
** Źródło: ''Tylko dla twoich oczu'' (1960; ang. ''For Your Eyes Only''; tłum. Robert Stiller)
|