Dewizy państwowe, narodowe i regionalne: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m szablon
Alessia (dyskusja | edycje)
-cytaty bez tłum. (p. dyskusja), drobne merytoryczne, formatowanie automatyczne, poprawa linków
Linia 1:
'''Poniższa lista przedstawia [[motto|motta]] [[państwo|państw]] świata oraz [[region]]ów administracyjnych.'''
{{WEdycji|Alessia}}
<!-- Uwaga! To jest lista. Ze względu na charakter strony proszę nie poprawiać jej formatu. -->
{{DoPracowania|masa literówek, błędów ortograficznych i interpunkcyjnych}}
'''Poniższa lista przedstawia motta niektórych państw świata oraz regionów administracyjnych:'''
{{IndeksPL}}
==A==
* [[Albania]]: ''Feja e Shqiptarit është Shqiptaria'' (alb.) Religią Albańczyka jest albańskość.
** ''Feja e Shqiptarit është Shqiptaria.'' (alb.)
** Źródło: ''Wokół Macedonii. Siła kultury – kultura siły'', pod red. Bogusława Zielińskiego, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2002, s. 44.
** Zobacz też: [[religia]]
 
* [[Andora]]: Jedność wzmacnia.
** ''Virtus unita fortior.'' (łac.)
** JednośćOpis: wzmacnia (dosł. Połączona cnota jest silniejsza).
** Zobacz też: [[jedność]]
 
* [[Antigua i Barbuda]]: ''Each endeavouring, all achieving'' (ang.) Każdy się stara, wszyscy osiągają.
** ''Each endeavouring, all achieving'' (ang.)
** Źródło: ''Antigua and Barbuda Independence'', Department of Information, Ministry of Foreign Affairs, Economic Development, Tourism, and Energy, s. 1951.
 
* [[Argentyna]]: ''En unión y libertad'' (hiszp.) W zjednoczeniu i wolności.
** ''En unión y libertad'' (hiszp.)
** Zobacz też: [[wolność]]
 
* [[Australia]]: brakNaprzód, oficjalnej dewizyAustralio!
** ''Advance Australia!'' (ang.) Naprzód Australio (dawniej)
** Opis: dawna dewiza; obecnie brak oficjalnej.
** [[Australijskie Terytorium Stołeczne]]: ''For the Queen, the law and the people'' (ang.) Dla Królowej, prawa i ludu
** [[Nowa Południowa Walia]]: ''Orta recens quam pura nites'' (łac.) Nowo wzniesione, jakże jasno już świeci
** [[Queensland]]: ''Audax at fidelis'' (łac.) Śmiałe, lecz wierne
** [[Tasmania]]: ''Ubertas et fidelitas'' (łac.) Żyzność i wierność
** [[Wiktoria]]: ''Peace and prosperity'' (ang.) Pokój i dobrobyt
 
* Terytoria Australii:
* [[Austro-Węgry]]: ''Indivisibiliter ac Inseparabiliter'' (łac.) Niepodzielne i nierozłączne
** [[Australijskie Terytorium Stołeczne]]: Dla Królowej, prawa i ludu.
*** ''For the Queen, the law and the people.'' (ang.)
** [[Nowa Południowa Walia]]: Nowo wzniesione, jakże jasno już świeci.
*** ''Orta recens quam pura nites.'' (łac.)
*** Źródło: Anne Twomey, ''The Constitution of New South Wales'', Federation Press, 2004, s. 47.
** [[Queensland]]: Śmiałe, lecz wierne.
*** ''Audax at fidelis.'' (łac.)
*** Pat Slater, ''Amazing Facts about Australia'', Steve Parish Publishing, 1999, s. 66.
** [[Tasmania]]: Żyzność i wierność.
*** ''Ubertas et fidelitas.'' (łac.)
*** Pat Slater, ''Amazing Facts about Australia'', ''op. cit.'', s. 37.
** [[Wiktoria]]: Pokój i dobrobyt.
*** ''Peace and prosperity.'' (ang.)
 
* [[Austro-Węgry]]: Niepodzielne i nierozłączne.
** ''Indivisibiliter, ac Inseparabiliter.'' (łac.)
** Źródło: Rudolf Agstner, ''Austria (-Hungary) and Its Consulates in the United States of America Since 1820'', LIT Verlag Münster, 2012, s. 47.
 
==B==
* [[Bahamy]]: od 1971 ''Forward, Upward, Onward Together'' (ang.) Naprzód, w górę, dalej, razem.
** ''Forward, Upward, Onward Together.'' (ang.)
** Poprzednio ''Explusis piratis restituta comercia'', do 1971
** Opis: od 1971.
** Źródło: Timothy Rommen, ''Funky Nassau. Roots, Routes, and Representation in Bahamian Popular Music'', University of California Press, 2011, s. 168.
 
* [[BahrajnBarbados]]: بحرينناDuma (arabi pracowitość.)
** ''Pride and Industry.'' (ang.)
** Opis: od 1966.
** Źródło: Lynne Sullivan, ''Adventure Guide to Barbados'', Hunter Publishing, Inc, 2001.
** Zobacz też: [[duma]], [[pracowitość]]
 
* [[Belgia]]: W jedności siła.
* [[Barbados]]: ''Pride and Industry'' (ang.) Duma i pracowitość. Od 1966
** ''L'union fait la force.'' (fr.), ''Eendracht maakt macht'' ((niderl.), ''Einigkeit macht stark'' (niem.)
** Źródło: ''Belgia w relacjach Polaków. Antologia'', red. Maria Barbara Styk, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 1999, s. 220.
** Zobacz też: [[siła]]
 
* [[Belize]]: Rozkwitam w cieniu.
* [[Belgia]]: ''L'union fait la force'' (fr.), ''Eendracht maakt macht'' ((niderl.) i ''Einigkeit macht stark'' (niem.) W jedności siła
** ''Sub umbra floreo.'' (łac.)
** Opis: od 1907.
** Źródło: Anne Sutherland, ''The Making of Belize. Globalization in the Margins'', Greenwood Publishing Group, 1998, s. 76.
 
* [[Benin]]: Braterstwo, Sprawiedliwość, Praca.
* [[Belize]]: ''Sub umbra floreo'' (łac.) Rozkwitam w cieniu. Od 1907
** ''Fraternité, Justice, Travail.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains n'aiment pas le progrès!'', Editions Publibook, 2011, s. 22.
** Zobacz też: [[braterstwo]], [[praca]], [[sprawiedliwość]]
 
* [[Boliwia]]: Jedność jest siłą.
* [[Benin]]: ''Fraternité, Justice, Travail'' (fr.) Braterstwo, Sprawiedliwość, Praca
** ''La union es la fuerza.'' (hiszp.)
 
* [[Botswana]]: Deszcz.
* [[Boliwia]]: ''La union es la fuerza'' (hiszp.) Jedność jest siłą
** ''Pula'' (tswana).
** Źródło: „Najwyższy czas!”, t. 14, wydania 40–52, Oficyna Liberałów, 2003, s. XLVII.
** Zobacz też: [[deszcz]]
 
* [[BotswanaBrazylia]]: ''Pula''Ład (tswana)i Deszczpostęp.
** ''Ordem e progresso.'' (port.)
** Źródło: Marcin Kula, ''Historia Brazylii'', Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1987, s. 130.
** Zobacz też: [[ład]], [[postęp]]
 
* [[Brytyjskie Terytorium Antarktyczne]]: Badanie i odkrycie.
* [[Brazylia]]: ''Ordem e progresso'' (port.) Ład i postęp
** ''Research and discovery.'' (ang.)
** Opis: od 1963.
** Źródło: „Najwyższy czas!”, Oficyna Liberałów, 1999, s. XLVII.
 
* [[Brunei]]: Państwo Brunei, miejsce pokoju.
* Brytyjskie Terytorium Antarktyczne, od 1963 ''Research and discovery'' (ang.) Badanie i odkrycie.
** ''Brunei, darussalam.'' (malajski)
** Źródło: ''Aktualizacje encyklopedyczne. Kraje świata'', cz. 1, red. Ewa Przymusińska, Joanna Vorrink, Wydawnictwo Kurpisz, 1995, s. 111.
** Zobacz też: [[pokój]]
 
* [[Bułgaria]]: Jedność jest siłą.
* Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego, od 1990 ''In tutela nostra Limuria''.
** ''Съединението прави силата.'' (bułg.)
** Opis: od 1997.
** Źródło: Filip Panajotow, ''България 20 век. Алманах'', TRUD Publishers, 1999, s. 1259.
 
* [[Burkina Faso]]: Jedność, postęp, sprawiedliwość.
* [[Brunei]]: ''Brunei, darussalam'' (malajski) Brunei, miejsce pokoju
** ''Unité, Progrés, Justice.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
 
* [[Burundi]]: Jedność, praca, postęp.
* [[Bułgaria]]: ''Съединението прави силата'' (bułg.) Jedność jest siłą. Od 1997
** ''Unité, Travail, Progrès.'' (fr.)
 
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
* [[Burkina Faso]]: ''Unité, Progrés, Justice'' (fr.) Jedność, postęp, sprawiedliwość.
** Poprzednio do 1984 ''Unite-Travail-Justice.''
** W latach 1984–1997 ''La patrie ou la mort nous vaincrons''.
 
* [[Burundi]]: ''Unité, Travail, Progrès'' (fr.) Jedność, praca, postęp
 
==C==
* [[Chile]]: ''[[Rozumem i siłą|]].
** ''Por la razón o la fuerza]].'' (hiszp.) Rozumem i siłą
** Źródło: María Eugenia Rojas, ''La Represión política en Chile: los hechos'', IEPALA Editorial, 1988, s. 125.
** ''Post Tenebras Lux'' (łac.) Po ciemnościach – światło (dawniej)
** Dawniej: Po ciemnościach – światło.
** ''Aut concilio, aut ense'' (łac.) Rozumem lub mieczem (dawniej)
*** ''Post Tenebras Lux.'' (łac.)
*** Źródło: Claudio Gay, ''Historia física y política de Chile'', Thunot, 1849, s. 281.
** Dawniej: Radą lub szpadą.
** ''Aut concilio, aut ense.'' (łac.)
*** Źródło: Gastón Soublette, ''La estrella de Chile'', Universidad Católica de Valparaíso, 1984, s. 45.
*** Zobacz też: [[rozum]], [[szpada]], [[światło]]
 
* [[Czad]]: ''Unité, Travail, Progrès'' (fr.) Jedność, Praca, Postęp.
** ''Unité, Travail, Progrès.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Czechy]]: ''Pravda vítězí!'' (czes.) Prawda zwyciężyzwycięża!
** ''Pravda vítězí!'' (czes.)
** Źródło: Antoni Kroh, ''Praga. Przewodnik'', Oficyna Wydawnicza „Rewasz”, 2007, s. 26.
** Zobacz też: [[prawda]]
 
* [[Czeczenia]]: Joƶalla ya marşo (czecz.) Wolność albo śmierć.
** ''Joƶalla ya marşo'' (czecz.)
** Źródło: Edmund Lewandowski, ''Rosyjski sfinks. Rosjanie wśród innych narodów'', Książka i Wiedza, 1999, s. 102.
** Zobacz też: [[śmierć]], [[wolność]]
 
==D==
* [[Dominika]]: Oprócz Boga miłujemy swoją ziemię.
* [[Dania]]: ''Guds hjælp, Folkets kærlighed, Danmarks styrke'' (duń.)
** ''After God is the Earth.'' (ang.)
** Źródło: Jeroen Temperman, ''State-Religion Relationships and Human Rights Law. Towards a Right to Religiously Neutral Governance'', BRILL, 2010, s. 87.
** Zobacz też: [[Bóg]], [[ojczyzna]]
 
* [[Dominikana]]: Bóg, ojczyzna, wolność.
: W XIXw ''Dominus minidut''.
** ''Dios, patria, libertad.'' (hiszp.)
** Źródło: „Najwyższy czas!”, Oficyna Liberałów, 2000, s. XLVII.
 
* [[Dżibuti]]: Jedność, równość, pokój.
* [[Dominika]]: ''After God is the Earth'' (ang.), Oprócz Boga miłujemy swoją ziemię.
** ''Itixaad, Gudbooaan, Ammaan.'' (somali)
 
** Źródło: Wiesław Bar, ''Wolność religijna w Dār al-Islām. Zagadnienia prawa wyznaniowego'', Polihymnia, 2003, s. 228.
* [[Dominikana]]: ''Dios, patria, libertad'' (hiszp.) Bóg, ojczyzna, wolność
** Zobacz też: [[równość]]
 
* [[Dżibuti]]:''Itixaad, Gudbooaan, Ammaan'' (somali) Jedność, równość, pokój.
 
==E==
* [[Ekwador]]: ''DiosBóg, patria yojczyzna, libertad''wolność.
** ''LibertadDios, patria y Ordenlibertad.'' (hiszp.) Wolność i porządek (dawniej)
** Dawniej: Wolność i porządek.
** ''El Ecuador ha sido, es y será País Amazónico'' (hiszp.) Ekwador był, jest i będzie państwem Amazonii (dawniej)
*** ''Libertad y Orden.'' (hiszp.)
** Dawniej: Ekwador był, jest i będzie państwem Amazonii.
*** ''El Ecuador ha sido, es y será País Amazónico'' (hiszp.)
*** Źródło: Suzana Sawyer, ''Crude Chronicles. Indigenous Politics, Multinational Oil, and Neoliberalism in Ecuador'', Duke University Press, 2004, s. 152.
 
==F==
* [[Fidżi]]: ''Rerevaka na Kalou ka Doka na Tui'' (fidżi) Bój się Boga i czcij Królową.
** ''Rerevaka na Kalou ka Doka na Tui.'' (fidżi)
** Źródło: Phyllis Reeve, Wilfrid Laurier Parham, ''On Fiji Soil. Memories of an Agriculturalist'', 1989, s. 171.
 
* [[Filipiny]]: ''Maka – Diyos, Makatao, Makakalikasan, at Makabansa'' (filip.) Bóg, ludzie, natura i państwo.
** ''Maka – Diyos, Makatao, Makakalikasan, at Makabansa.'' (filip.)
** Źródło: Festo Michael Kambarangwe, ''What Makes People Rich and Nations Powerful'', Dorrance Publishing, s. 256.
 
* [[Francja]]: ''Liberté, égalité, fraternité'' (fr.), [[Wolność, równość, braterstwo]].
** ''Liberté, égalité, fraternité.'' (fr.)
** Źródło: Édouard Perroy, ''Historia Francji. Od 1774 do czasów współczesnych'', Książka i Wiedza, 1969, s. 522.
 
==G==
* [[Ghana]]: Pokój i Sprawiedliwość.
* Gambia ''Peace, Progress, and Prosperity''. (ang.)
** ''Freedom and Justice.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Grenada]]: Stale uświadamiamy sobie Boga i podążamy jako jeden naród.
* Ghana ''Freedom and Justice'' (ang.) Pokój i Sprawiedliwość.
** ''Ever conscious of God we aspire, build and advance as one people.'' (ang.)
** Autor: [[Irva Blackette]]
** Źródło: Denis Antoine, ''Voice of Representation. A Collection of Speeches, letters and Messages of an Ambassador'', Xlibris Corporation, 2012, s. 30.
 
* [[Grecja]]: Wolność albo śmierć.
* Grenada ''Ever conscious of God we aspire, build and adwance as one people'' (ang.) ''Stale uświadamiamy sobie Boga i podążamy jako jeden naród''.
** ''Ελευθερία ή θάνατος.'' (gr.)
** Dawniej od 1903: ''Clarior e tenebris'', przed 1903 ''Hae tibi erunt artes''.
** Źródło: Teresa Dąbek-Wirgowa, ''Historia literatury bułgarskiej. Zarys'', Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1980, s. 102.
 
* [[Gruzja]]: Siła i jedność.
* Grecja ''Ελευθερία ή θάνατος'' (gr.) Wolność albo śmierć.
** ''ძალა ერთობაშია'' (''Dzala ertobaszia''; gruz.)
 
* [[Gujana]]: Jeden Lud. Jeden Naród. Jedno Przeznaczenie.
* [[Gruzja]] ''Dzala ertobaszia'' (gruz.) Siła i jedność.
** ''One People. One Nation. One Destiny.'' (ang.)
** Opis: od 1966.
** Źródło: Ann Marie Bissessar, John Gaffar La Guerre, ''Trinidad and Tobago and Guyana. Race and Politics in Two Plural Societies'', Lexington Books, 2013, s. 167.
 
* [[Gujana Brytyjska]]: Dajemy i prosimy nawzajem.
* Gujana. od 1966 ''One People. One Nation. One Destiny'' (ang.) Jeden Lud, Jeden Naród, Jedno Przeznaczenie.
** ''Damus Petimusque Vicissim.'' (łac.)
** Źródło: ''A catalogue of British, colonial, & foreign postage stamps, by a collector'', 1863, s. 9.
 
* [[Gwinea]]: Praca, sprawiedliwość, solidarność.
* Gujana Brytyjska ''Damus Petimusque Vicissim'' (łac.). Dajemy i prosimy nawzajem.
** ''Travail Justice, Solidarite.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Gwinea Bissau]]: Jedność, walka, rozwój.
* Gwinea ''Travail Justice Solidarite'' (fr.) Praca, sprawiedliwość, solidarność.
** ''Unidade, Luta, Progresso.'' (port.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Gwinea Bissau ''Unidade Luta Progresso'' (port.)Równikowa]]: Jedność, walkapokój, rozwójsprawiedliwość.
** ''Unidad, Paz, Justicia''. (hiszp.)
 
** Źródło: J. Tyler Dickovick, ''Africa 2012'', Stryker Post, 2012, s. 180.
* Gwinea Równikowa ''Unidad Paz Justicia''. (hiszp.) Jedność pokój sprawiedliwość.
 
==H==
* [[Hiszpania]]: Hiszpania jedna! Wielka! Wolna!
* [[Hiszpania]] (dawniej w latach 1938–1977), ''Una Grande Libera'' (hiszp.) Jedna wielka wolna.
** ''España Una! Grande! Libre!'' (hiszp.)
** Opis: w latach 1938–1977.
** Źródło: Katarzyna Wlaźlak, ''Rozwój regionalny jako zadanie administracji publicznej'', Wolters Kluwer Polska, 2010, s. 24.
 
* [[Holandia]]: JeBędę Maintiendraibronił (frpodtrzymywał).) Będę bronił; Będę podtrzymywać
** ''Je Maintiendrai.'' (fr.)
** Źródło: Frances Gouda, ''Dutch Culture Overseas. Colonial Practice in the Netherlands Indies, 1900–1942'', Equinox Publishing, 2008, s. 234.
 
* [[Honduras]]: ''Dios Union y Libertad'' (hiszp.) Bóg, jedność i wolność.
** ''Dios, Union y Libertad.'' (hiszp.)
** Źródło: Ralph Lee Woodward, Jr., ''Rafael Carrera and the Emergence of the Republic of Guatemala, 1821–1871'', University of Georgia Press, 2008, s. 164.
 
==I==
* [[Irak, od 1991 ''Allahu Akbar'' (arab.)]]: Bóg jest wielki.
** ''Allah Akbar.'' (arab.)
** Opis: od 1991.
 
* [[Iran, od 1980 ''Allahu Akbar''. (arab.)]]: Bóg jest wielki.
** ''Allah Akbar.'' (arab.)
** Opis: od 1980.
 
==J==
* [[Jamajka]]: od 1957 ''Out of many, one people ''(ang.) jedenJeden naród z wielu.
** ''Out of many, one people.''(ang.)
 
** Opis: od 1957.
: Dawniej do 1957 ''Indus uterque serviet uni'' (łac.)
** Źródło: Harry S. Pariser, ''Jamaica. A Visitor's Guide'', 1990, s. 32.
** Zobacz też: [[naród]]
 
==K==
* [[Kambodża]]: Naród, religia, król.
** Źródło: „Najwyższy czas!”, t. 15, wyd. 35–52, Oficyna Liberałów, 2004, s. XLVII.
** Zobacz też: [[król]]
 
* [[Kamerun]]: '' Paix Travail Patrie'' (fr.) Pokój, Praca, Ojczyzna.
** ''Paix, Travail, Patrie.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
 
* [[Kanada]]: ''A mari usque ad mare'' (łac.) Od morza do morza.
** [[Alberta]]: ''FortisA etmari liberusque ad mare.'' (łac.) Silna i wolna
** Źródło: David DeRocco, John F. Chabot, ''From Sea to Sea to Sea. A Newcomer's Guide to Canada'', Full Blast Productions, 2008.
** [[Kolumbia Brytyjska]]: ''Splendor sine occasu'' (łac.) Wspaniałość bez umniejszania
** Zobacz też: [[morze]]
** [[Manitoba]]: ''Gloriosus et liber'' (łac.) Wspaniała i wolna
** [[Nowa Fundlandia i Labrador]]: ''Quaerite primum regnum dei'' (łac.) Poszukuj pierwsze Królestwa Bożego
** [[Nowa Szkocja]]: ''Munit haec et altera vincit'' (łac.)''One defends and the other conquers'')
** [[Nowy Brunszwik]]: ''Spem reduxit'' (łac.) Nadzieja została przywrócona
** [[Nunavut]]: ''Nunavut sanginivut'' (inuktitut) Nunavut nasza siła lub Nasz kraj, nasza siła
** [[Ontario]]: ''Ut incepit fidelis sic permanet'' (łac.) Lojalna na początku, lojalna pozostała
** [[Quebec]]: ''Je me souviens'' (fr.) Pamiętam
** [[Saskatchewan]]: ''Multis e gentibus vires'' (łac.) Z wielu ludów – siła
** [[Wyspa Księcia Edwarda]]: ''Parva sub ingenti'' (łac.) Mała pod opieką wielkiej
 
* Prowincje Kanady:
* [[Kolumbia]]: ''Libertad y orden'' (hiszp.) Wolność i ład
** [[Alberta]]: Silna i wolna.
*** ''Fortis et liber.'' (łac.)
*** Źródło: Jared J. Wesley, ''Code Politics. Campaigns and Cultures on the Canadian Prairies'', UBC Press, 2011, s. 114.
** [[Kolumbia Brytyjska]]: Wspaniałość bez umniejszania.
*** ''Splendor sine occasu.'' (łac.)
*** Źródło: ''Papers and Records'', t. 14–17, Ontario Historical Society, Ontario 1916, s. 147.
** [[Manitoba]]: Wspaniała i wolna.
*** ''Gloriosus et liber.'' (łac.)
*** Źródło: Curtis Brown, ''Manitoba Politics and Government: Issues, Institutions, Traditions'', Univ. of Manitoba Press, s. 48.
** [[Nowa Fundlandia i Labrador]]: Wpierw szukajcie Bożego Królestwa.
*** ''Quaerite primum regnum dei.'' (łac.)
** [[Nowy Brunszwik]]: Nadzieja została przywrócona.
*** ''Spem reduxit.'' (łac.)
*** Źródło: Melanie Komar, ''Let's Visit New Brunswick'', On The Mark Press, s. 82.
** [[Nunavut]]: Nunavut (Nasz kraj) – nasza siła (naszą siłą).
*** ''Nunavut sanginivut.'' (inuktitut)
*** Źródło: Ruth Solski, ''Let's Visit Nunavut'', On The Mark Press, s. 76.
** [[Ontario]]: Lojalna na początku, lojalna pozostała.
*** ''Ut incepit fidelis sic permanet.'' (łac.)
*** Źródło: Jane Whitear, ''Discover Ontario'', On The Mark Press, s. 6.
** [[Quebec]]: Pamiętam.
*** ''Je me souviens.'' (fr.)
*** Źródło: Marta Kijewska-Trembecka, ''Québec i Québécois. Ideologie dążeń niepodległościowych''Wydawnictwo UJ, Kraków 2007, s. 241.
** [[Saskatchewan]]: Z wielu ludów – siła.
*** ''Multis e gentibus vires.'' (łac.)
*** Źródło: Lisa Lynne Dale-Burnett, ''Saskatechewan Agriculture. Lives Past and Present'', University of Regina Press, 2006.
** [[Wyspa Księcia Edwarda]]: Mała pod opieką wielkiej.
*** ''Parva sub ingenti.'' (łac.)
*** Źródło: Melanie Komar, ''Let's Visit Prince Edward Island'', On The Mark Press, s. 84.
 
* [[Kolumbia]]: Wolność i ład.
* [[Demokratyczna Republika Konga]]: ''Démocratie – Justice – Unité'' (fr.) Demokracja – Sprawiedliwość – Jedność
** ''Libertad y orden.'' (hiszp.)
** Źródło: Roger Dewardt Lane, ''Encyclopedia Small Silver Coins'', 2010, s. 132.
 
* [[Demokratyczna Republika Konga]]: Demokracja – Sprawiedliwość – Jedność.
Kongo w latach 1960–1970 i od 1991 ''Unite, Travail, Progres'' (fr.) Jedność, Praca, Rozwój.
** ''Démocratie – Justice – Unité.'' (fr.)
 
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
: W latach 1970–1991 ''Travail Democratie Paix '' (fr.) Praca Demokracja Pokój.
** Kongo w latach 1960–1970 i od 1991: Jedność, Praca, Rozwój.
*** ''Unite, Travail, Progres.'' (fr.)
** W latach 1970–1991: Praca, Demokracja, Pokój.
*** ''Travail Democratie Paix.'' (fr.)
 
==L==
* [[Lesotho]]: ''Khosto, Pula, Nala'', Pokój, deszcz, obfitość.
** ''Khosto, Pula, Nala.''
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Liberia]]: ''The love of liberty brought us here''. (ang.) Przyniosło nas tutaj umiłowanie wolności.
** ''The love of liberty brought us here''. (ang.)
** Źródło: Janusz Wolniewicz, ''Wachty z trzech oceanów'', MAW, Warszawa 1977, s. 118.
 
==Ł==
* [[Łotwa]]: ''Tēvzemei un Brīvībai'' (łot.) Dla Ojczyzny i Wolności.
** ''Tēvzemei un Brīvībai.'' (łot.)
 
==M==
* [[Majotta]]: ''Ra Hahiri'', Jesteśmy czujni.
** ''Ra Hahiri.''
 
* [[Malawi]]: ''Unity and Freedom''. (ang.) Jedność i wolność.
** ''Unity and Freedom.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
* [[Mauritius]]: Gwiazda i klucz do Oceanu Indyjskiego.
* Mali: ''Un peuple-un but-une foi'' (fr.)
** ''Stella clavisque Maris Indici.'' (łac.)
** Źródło: Lee Haring, ''Stars and Keys. Folktales and Creolization in the Indian Ocean'', Indiana University Press, 2007, s. XIII.
** Zobacz też: [[Ocean Indyjski]]
 
* [[Monako]]: Z Bożą pomocą.
* Malta: w latach 1964–1975 ''Virtute et Constantia'' (łac.)
** ''Deo Juvante.'' (łac.)
** Źródło: Jon R. Stone, ''Latin for the Illiterati'', Routledge, 2013.
 
==N==
* Mauritius: ''Stella clavisque maris indici'' (łac.) Gwiazda i klucz do Oceanu Indyjskiego.
* [[Namibia]]: Jedność, wolność, sprawiedliwość.
** ''Unity, Liberty, Justice'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
** Poprzednio jako Afryka Południowo-Zachodnia: Wspólnymi siłami.
*** ''Viribus unitis.'' (łac.)
 
* [[Niemcy]]: Jedność, prawo i wolność.
* Monako: ''Deo Juvante''. (łac.) Z Bożą pomocą
** ''Einigkeit und Recht und Freiheit.'' (niem.)
 
** Źródło: Antoni Władysław Walczak, ''Dylematy i obsesje jedności i podziału Rzeszy XIX-XX w.'', Instytut Zachodni, 1982, s. 31.
==N==
* Namibia: ''Unity, Liberty, Justice'' (ang. jedność, wolność, sprawiedliwość.
: Poprzednio jako Afryka Południowo-Zachodnia ''Viribus unitis''.(łac.) wspólnymi siłami
* Niemcy: ''Einigkeit und Recht und Freiheit'' (niem. Jedność, prawo i wolność.
* Nowa Zelandia, dawniej ''Onward''.
 
==O==
==P==
* [[Panama od 1903 ''Pro mundi beneficio'' (łac.)]]: Ku pożytkowi świata.
** ''Pro mundi beneficio.'' (łac.)
** Strefa Kanału Panamskiego 1915–1979 ''The land divided the world united''
** Opis: od 1903.
** Źródło: John Major, ''Prize Possession. The United States Government and the Panama Canal 1903–1979'', Cambridge University Press, 2003, s. 187.
 
* [[Paragwaj]]: ''Paz y Justicia'' (hiszp.) Pokój i sprawiedliwość.
** ''Paz y Justicia.'' (hiszp.)
** Źródło: Mirosław Azembski, ''Inny świat'', Nasza Księgarnia, 1966, s. 174.
 
* [[Polska]]: brak[[Bóg, oficjalnejHonor, dewizyOjczyzna]].
** Opis: dewiza nieoficjalna; brak oficjalnej.
** [[Bóg, Honor, Ojczyzna]] (nieoficjalne)
** Źródło: Henryk Binkowski, ''Wojsko i obronność w działalności Sejmu RP. 1989–2001'', Wydawnictwo Sejmowe, 2003, s. 66.
 
* [[Portugalia]]:
** [[Azory ''Antes morer livres qu em paz sujeitos'' (port.)]]: Lepiej umrzeć wolnym niż podbitym żyć w pokoju.
** Madera* ''Antes Dasmorer ilhas,livres asqu maisem belaspaz e livressujeitos.'' (port.) Wyspy piękne i wolne.
*** Źródło: José Jorge Letria, ''Histórias Curiosas da nossa História'', Leya, 2013, s. 10.
** [[Madera]]: Wyspy piękne i wolne.
*** ''Das ilhas, as mais belas e livres.'' (port.)
 
==R==
* [[Republika Środkowej Afryki]]:
* RPA w latach 1932–2002 ''Ex unitate vires'' (łac.) W jedności siła.
** Lud dla ludu.
: od 2002 ''Ike e: ixarra i Ike'' (buszmeński) Różnorodni ludzie łączcie się.
*** ''Zo kwe zo.''
** Jedność, godność, praca.
*** '' Unite, Dignite et Travail.'' (franc.)
*** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
 
* [[RPA]]: Różnorodni ludzie łączcie się.
* Republika Środkowej Afryki. ''Zo kwe zo''. lud dla ludu. '' Unite, Dignite, Travail'' (franc.) Jedność, godność, praca.
** ''Ike e: ixarra i Ike.'' (buszmeński)
 
** Opis: od 2002.
* Republika Zielonego Przylądka do 1992 ''Unidade Trabalho Progresso''
** 1932–2002: W jedności siła.
*** ''Ex unitate vires.'' (łac.)
 
==S==
* [[Saint Christopher i Nevis]]: Interes kraju przed własnym.
* [[Stany Zjednoczone]]: ''In God we trust'' (ang.) Bogu ufamy oraz ''E pluribus unum'' (łac.) Z wielu jedno stworzyć<ref>Źródło: C. Jędraszko, ''Łacina na co dzień'', Warszawa 1988, s. 81.</ref>.
** ''Country above self.'' (ang.)
** [[Alabama]]: ''Audemus jura nostra defendere'' (łac.) Śmiało praw naszych bronimy
** Opis: od 1983.
** [[Alaska]]: ''North to the Future'' (ang.) Przez Północ do przyszłości
** Źródło: ''Caribbean and Oceania Countries Chambers of Commerce Directory'', Int'l Business Publications, 2007, s. 208.
** [[Arizona]]: ''Ditat Deus'' (łac.) Bóg wzbogaca
** W latach 1967–1983: Jedność w trójcy.
** [[Arkansas]]: ''Regnat Populus'' (łac.) Rządy ludu
*** ''Unity in trinity.'' (ang.)
** [[Connecticut]]: ''Qui Transtulit Sustinet'' (łac.) Ten, który przeniósł, wciąż podtrzymuje
*** Źródło: „The Flag Bulletin”, t. 23, Flag Research Center., 1984, s. 41.
** [[Dakota Południowa]]: ''Under God the People Rule'' (ang.) Z woli Bożej rządy ludu
** [[Dakota Północna]]: ''Liberty and Union, Now and Forever, One and Inseparable.'' (ang.) Wolność i Unia, Teraz i na zawsze, Jedność i niepodzielność
** [[Delaware]]: ''Liberty and Independence'' (ang.) Wolność i niepodległość
** [[Dystrykt Kolumbii]]: ''Iustitia Omnibus'' (łac.) Sprawiedliwość dla wszystkich
** [[Floryda]]: ''In God We Trust'' (ang.) Bogu ufamy
** [[Georgia]]: ''Wisdom, Justice, and Moderation'' (ang.) Mądrość, sprawiedliwość, i powściągliwość
** [[Hawaje]]: ''Ua mau ke ea o ka aina i ka pono'' (hawajski) Prawością żyje ten naród
** [[Idaho]]: ''Esto Perpetua'' (łac.) Niechaj trwa wiecznie
** [[Illinois]]: Stanowa suwerenność – narodowa jedność
** [[Indiana]]: ''The Crossroads of America'' (ang.) Rozstaje Ameryki
** [[Iowa]]: ''Our liberties we prize and our rights we will maintain'' (ang.)
** [[Kalifornia]]: ''Eureka'' (łac.)
** [[Kansas]]: ''Ad Astra Per Aspera'' (łac.) Poprzez trudy do celu
** [[Karolina Południowa]]: ''Dum Spiro Spero'' (łac.) Dopóki żyję nie tracę nadziei
** [[Karolina Północna]]: ''Esse Quam Videri'' (łac.) Prawda ważniejsza niż pozory
** [[Kentucky]]: ''United We Stand, Divided We Fall'' (ang.) W jedności siła, w podziałach słabość
** [[Kolorado]]: ''Nil Sine Numine'' (łac.) Nic bez opatrzności
** [[Luizjana]]: ''Union, Justice and Confidence'' (ang.) Jedność, sprawiedliwość i zaufanie
** [[Maine]]: ''Dirigo'' (łac.) Przewodzę
** [[Massachusetts]]: ''Ense Petit Placidam Sub Libertate Quietem'' (łac.) Mieczem szuka spokoju w wolności
** [[Michigan]]: ''Si Quaeris Peninsulam Amoenam Circumspice'' (łac.)
** [[Minnesota]]: ''L'Étoile du Nord'' (franc.) Gwiazda północy
** [[Missisipi]]: ''Virtute et Armis'' (franc.) Przez męstwo i broń
** [[Missouri]]: ''Salus populi suprema lex esto'' (łac.) Dobrobyt ludu będzie najwyższym prawem
** [[Nowy Meksyk]]: ''Crescit Eundon'' (łac.) Rośnie sam
** [[Ohio]]: ''With God all things are possible'' (ang.) Z Bogiem wszystko jest możliwe
** [[Oklahoma]]: ''Labor Omnia Vincit'' (łac.) Praca wszystko zwycięża
** [[Rhode Island]]: ''Hope'' (ang.) Nadzieja
** [[Teksas]]: ''Friendship'' (ang.) Przyjaźń
** [[Tennessee]]: ''Agriculture and Commerce'' (ang.) Rolnictwo i handel
** [[Vermont]]: ''Freedom and Unity'' (ang.) Wolność i jedność
** [[Wirginia]]: ''[[Sic Semper Tyrannis]]'' (łac.) ''Taki los spotyka zawsze tyranów
** [[Wirginia Zachodnia]]: ''Montani semper liberi'' (łac.)
** [[Wisconsin]]: ''Forward'' (ang.) Naprzód
** [[Wyoming]]: ''Equal Rights'' (ang.) Równość praw
 
* [[Saint Lucia]]: Ziemia, ludzie, światło.
* Saint Christopher i Nevis, od 1983 ''Country above self'' (ang.) Interes kraju przed własnym.
** ''The land, the people, the light.'' (ang.)
: poprzednio w latach 1967–1983 '' Unity in trinity'' (ang.) Jedność w trójcy.
** Opis: od 1967.
** Źródło: Tamra Orr, ''Saint Lucia'', Marshall Cavendish, 2008, s. 5.
** Zobacz też: [[Ziemia]]
 
* [[Saint Vincent i Grenadyny]]: Pokój i sprawiedliwość.
* Saint Lucia, od 1967 ''the land, the people, the light'' (ang.) ziemia, ludzie, światło.
** ''Pax et Justitia.'' (łac.)
** Opis: od 1912.
** Źródło: Festo Kambarangwe, ''What Makes People Rich…'', ''op. cit.'', s. 34.
 
* [[Stany Zjednoczone]]:
* Saint Pierre i Miquelon, od 1933 ''A mare labor''.
** Bogu ufamy.
*** ''In God we trust.'' (ang.)
** Z wielu jedno stworzyć.
*** ''E pluribus unum'' (łac.)
*** Źródło: C. Jędraszko, ''Łacina na co dzień'', Warszawa 1988, s. 81.
 
* Poszczególne stany w USA:
* Saint Vincent i Grenadyny, od 1912 '' Pax i Justitia'' (łac.) Pokój i sprawiedliwość.
** [[Alabama]]: Śmiało praw naszych bronimy.
*** ''Audemus jura nostra defendere.'' (łac.)
*** Źródło: Dottie Brown, ''Alabama'', Lerner Publications, 2002, s. 70.
** [[Alaska]]: Przez Północ do przyszłości.
*** ''North to the Future.'' (ang.)
*** Joyce Johnston, ''Alaska'', Lerner Publications, 2002, s. 70.
** [[Arizona]]: Bóg wzbogaca.
*** ''Ditat Deus.'' (łac.)
*** Źródło: Emily McAuliffe, ''Arizona Facts and Symbols'', Capstone, 2003, s. 9.
** [[Arkansas]]: Rządy ludu.
*** ''Regnat Populus.'' (łac.)
*** Źródło: ''Encyclopedia of Arkansas'', red. Nancy Capace, North American Book Dist LLC, 1998, s. 8.
** [[Connecticut]]: Ten, który przeniósł, wciąż podtrzymuje.
*** ''Qui Transtulit Sustinet.'' (łac.)
** [[Dakota Południowa]]: Z woli Bożej rządy ludu.
*** ''Under God the People Rule.'' (ang.)
** [[Dakota Północna]]: Wolność i Unia, Teraz i na zawsze, Jedność i niepodzielność.
*** ''Liberty and Union, Now and Forever, One and Inseparable.'' (ang.)
** [[Delaware]]: Wolność i niepodległość.
*** ''Liberty and Independence.'' (ang.)
** [[Dystrykt Kolumbii]]: Sprawiedliwość dla wszystkich.
*** ''Iustitia Omnibus.'' (łac.)
** [[Floryda]]: Bogu ufamy.
*** ''In God We Trust.'' (ang.)
** [[Georgia]]: Mądrość, sprawiedliwość i powściągliwość.
*** ''Wisdom, Justice, and Moderation.'' (ang.)
** [[Hawaje]]: Prawością żyje ten naród.
*** ''Ua mau ke ea o ka aina i ka pono.'' (hawajski)
** [[Idaho]]: Niechaj trwa wiecznie.
*** ''Esto Perpetua.'' (łac.)
** [[Illinois]]: Stanowa suwerenność – narodowa jedność.
** [[Indiana]]: Rozstaje Ameryki.
*** ''The Crossroads of America.'' (ang.)
** [[Iowa]]: Nasze wolności cenimy, a nasze prawa utrzymamy.
*** ''Our liberties we prize and our rights we will maintain.'' (ang.)
** [[Kalifornia]]: Znalazłem.
*** ''Eureka'' (gr.)
** [[Kansas]]: Poprzez trudy do celu.
*** ''Ad Astra Per Aspera.'' (łac.)
*** Opis: dosł. przez ciernie do gwiazd.
** [[Karolina Południowa]]: Dopóki żyję. nie tracę nadziei.
*** ''Dum Spiro Spero.'' (łac.)
** [[Karolina Północna]]: Prawda ważniejsza niż pozory.
*** ''Esse Quam Videri.'' (łac.)
** [[Kentucky]]: W jedności siła, w podziałach słabość.
*** ''United We Stand, Divided We Fall.'' (ang.)
** [[Kolorado]]: Nic bez opatrzności.
*** ''Nil Sine Numine.'' (łac.)
** [[Luizjana]]: Jedność, sprawiedliwość i zaufanie.
*** ''Union, Justice and Confidence.'' (ang.)
** [[Maine]]: Przewodzę.
*** ''Dirigo.'' (łac.)
** [[Massachusetts]]: Mieczem szuka spokoju w wolności.
*** ''Ense Petit Placidam Sub Libertate Quietem.'' (łac.)
** [[Michigan]]: Jeśli szukasz półwyspu, rozejrzyj się wokół siebie.
*** ''Si Quaeris Peninsulam Amoenam Circumspice.'' (łac.)
** [[Minnesota]]: Gwiazda północy.
*** ''L'Étoile du Nord.'' (franc.)
** [[Missisipi]]: Przez męstwo i broń.
*** ''Virtute et Armis.'' (franc.)
** [[Missouri]]: Dobrobyt ludu będzie najwyższym prawem.
*** ''Salus populi suprema lex esto.'' (łac.)
** [[Nowy Meksyk]]: (łac.) Rośnie sam.
*** ''Crescit Eundon.''
** [[Ohio]]: Z Bogiem wszystko jest możliwe.
*** ''With God all things are possible.'' (ang.)
** [[Oklahoma]]: Praca wszystko zwycięża.
*** ''Labor Omnia Vincit.'' (łac.)
** [[Rhode Island]]: Nadzieja.
*** ''Hope.'' (ang.)
** [[Teksas]]: Przyjaźń.
*** ''Friendship.'' (ang.)
** [[Tennessee]]: Rolnictwo i handel.
*** ''Agriculture and Commerce.'' (ang.)
** [[Vermont]]: Wolność i jedność.
*** ''Freedom and Unity.'' (ang.)
** [[Wirginia]]: ''Taki los spotyka zawsze tyranów.
*** ''[[Sic Semper Tyrannis]].'' (łac.)
** [[Wirginia Zachodnia]]: Górale zawsze są wolni.
*** ''Montani semper liberi.'' (łac.)
** [[Wisconsin]]: Naprzód!
*** ''Forward!'' (ang.)
** [[Wyoming]]: Równość praw.
*** ''Equal Rights.'' (ang.)
 
==T==
* [[Tanzania ''Uhuru Na Umoja'',]]: Wolność i jedność.
** ''Uhuru Na Umoja.''
 
* Togo ''Union, Paix, Solidarite'' (fr.) Jedność, pokój, solidarność.
 
* [[Togo]]: Jedność, pokój, solidarność.
* Trynidad i Tobago, od 1962 ''Together we aspire, together we achieve'' (ang.) Wspólne dążenia, wspólne osiągnięcia.
** ''Union, Paix, Solidarite.'' (fr.)
 
* [[Trynidad i Tobago]]: Wspólne dążenia, wspólne osiągnięcia.
* Tobago, dawniej ''Pulchior evenit''.
** ''Together we aspire, together we achieve.'' (ang.)
** Opis: od 1962.
** Źródło: Festo Kambarangwe, ''What Makes People Rich…'', ''op. cit.'', s. 256.
 
* [[Tunezja]]: ''Wolność, dyscyplina, sprawiedliwość''.
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
==U==
* [[Uganda ''For God and my country'', (ang.)]]: Dla Boga i ojczyzny.
** ''For God and my country.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 24.
 
==W==
* [[Wielka Brytania]]:''Dieu et mon droit'' (franc.) Bóg i moje prawo.
** ''Dieu et mon droit.'' (franc.)
 
* [[Włochy]]: przed zjednoczeniem – ''Viva Vittorio Emmanuele Re d’Italia'' – Niech żyje Wiktor Emanuel Król Italii, ukryte zręcznie jako Viva VERDI!
** ''''Viva Vittorio Emmanuele Re d’Italia!'' (wł.)
** Opis: przed zjednoczeniem, ukryte zręcznie jako: „Viva VERDI”.
 
* [[Wyspy świętego Tomasza i Książęca,'']]: Unidad, Disciplina, trabalho''. (port.) jednośćJedność, dyscyplina, praca.
** ''Unidad, Disciplina, trabalho.'' (port.)
** Zobacz też: [[dyscyplina]]
 
==Z==
* [[Zambia ''One Zambia, one nation'', (ang.)]]: Jedna Zambia, jeden naród.
** ''One Zambia, one nation.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 24.
 
* [[Zimbabwe ''Unity, Freedom, Work.'' (ang.)]]: Jedność, wolność, praca.
** ''Unity, Freedom, Work.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
 
==Przypisy==
<references>
 
[[Kategoria:Państwa]]