Dewizy państwowe, narodowe i regionalne: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m szablon |
-cytaty bez tłum. (p. dyskusja), drobne merytoryczne, formatowanie automatyczne, poprawa linków |
||
Linia 1:
'''Poniższa lista przedstawia [[motto|motta]] [[państwo|państw]] świata oraz [[region]]ów administracyjnych.'''
<!-- Uwaga! To jest lista. Ze względu na charakter strony proszę nie poprawiać jej formatu. -->
{{IndeksPL}}
==A==
* [[Albania]]:
** ''Feja e Shqiptarit është Shqiptaria.'' (alb.)
** Źródło: ''Wokół Macedonii. Siła kultury – kultura siły'', pod red. Bogusława Zielińskiego, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2002, s. 44.
** Zobacz też: [[religia]]
* [[Andora]]: Jedność wzmacnia.
** ''Virtus unita fortior.'' (łac.) ** ** Zobacz też: [[jedność]]
* [[Antigua i Barbuda]]:
** ''Each endeavouring, all achieving'' (ang.)
** Źródło: ''Antigua and Barbuda Independence'', Department of Information, Ministry of Foreign Affairs, Economic Development, Tourism, and Energy, s. 1951.
* [[Argentyna]]:
** ''En unión y libertad'' (hiszp.)
** Zobacz też: [[wolność]]
* [[Australia]]:
** ''Advance Australia!'' (ang.
** Opis: dawna dewiza; obecnie brak oficjalnej.
* Terytoria Australii:
** [[Australijskie Terytorium Stołeczne]]: Dla Królowej, prawa i ludu.
*** ''For the Queen, the law and the people.'' (ang.)
** [[Nowa Południowa Walia]]: Nowo wzniesione, jakże jasno już świeci.
*** ''Orta recens quam pura nites.'' (łac.)
*** Źródło: Anne Twomey, ''The Constitution of New South Wales'', Federation Press, 2004, s. 47.
** [[Queensland]]: Śmiałe, lecz wierne.
*** ''Audax at fidelis.'' (łac.)
*** Pat Slater, ''Amazing Facts about Australia'', Steve Parish Publishing, 1999, s. 66.
** [[Tasmania]]: Żyzność i wierność.
*** ''Ubertas et fidelitas.'' (łac.)
*** Pat Slater, ''Amazing Facts about Australia'', ''op. cit.'', s. 37.
** [[Wiktoria]]: Pokój i dobrobyt.
*** ''Peace and prosperity.'' (ang.)
* [[Austro-Węgry]]: Niepodzielne i nierozłączne.
** ''Indivisibiliter, ac Inseparabiliter.'' (łac.)
** Źródło: Rudolf Agstner, ''Austria (-Hungary) and Its Consulates in the United States of America Since 1820'', LIT Verlag Münster, 2012, s. 47.
==B==
* [[Bahamy]]:
** ''Forward, Upward, Onward Together.'' (ang.)
** Opis: od 1971.
** Źródło: Timothy Rommen, ''Funky Nassau. Roots, Routes, and Representation in Bahamian Popular Music'', University of California Press, 2011, s. 168.
* [[
** ''Pride and Industry.'' (ang.)
** Opis: od 1966.
** Źródło: Lynne Sullivan, ''Adventure Guide to Barbados'', Hunter Publishing, Inc, 2001.
** Zobacz też: [[duma]], [[pracowitość]]
* [[Belgia]]: W jedności siła.
** ''L'union fait la force.'' (fr.), ''Eendracht maakt macht'' ((niderl.), ''Einigkeit macht stark'' (niem.)
** Źródło: ''Belgia w relacjach Polaków. Antologia'', red. Maria Barbara Styk, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 1999, s. 220.
** Zobacz też: [[siła]]
* [[Belize]]: Rozkwitam w cieniu.
** ''Sub umbra floreo.'' (łac.)
** Opis: od 1907.
** Źródło: Anne Sutherland, ''The Making of Belize. Globalization in the Margins'', Greenwood Publishing Group, 1998, s. 76.
* [[Benin]]: Braterstwo, Sprawiedliwość, Praca.
** ''Fraternité, Justice, Travail.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains n'aiment pas le progrès!'', Editions Publibook, 2011, s. 22.
** Zobacz też: [[braterstwo]], [[praca]], [[sprawiedliwość]]
* [[Boliwia]]: Jedność jest siłą.
** ''La union es la fuerza.'' (hiszp.)
* [[Botswana]]: Deszcz.
** ''Pula'' (tswana).
** Źródło: „Najwyższy czas!”, t. 14, wydania 40–52, Oficyna Liberałów, 2003, s. XLVII.
** Zobacz też: [[deszcz]]
* [[
** ''Ordem e progresso.'' (port.)
** Źródło: Marcin Kula, ''Historia Brazylii'', Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1987, s. 130.
** Zobacz też: [[ład]], [[postęp]]
* [[Brytyjskie Terytorium Antarktyczne]]: Badanie i odkrycie.
** ''Research and discovery.'' (ang.)
** Opis: od 1963.
** Źródło: „Najwyższy czas!”, Oficyna Liberałów, 1999, s. XLVII.
* [[Brunei]]: Państwo Brunei, miejsce pokoju.
** ''Brunei, darussalam.'' (malajski)
** Źródło: ''Aktualizacje encyklopedyczne. Kraje świata'', cz. 1, red. Ewa Przymusińska, Joanna Vorrink, Wydawnictwo Kurpisz, 1995, s. 111.
** Zobacz też: [[pokój]]
* [[Bułgaria]]: Jedność jest siłą.
** ''Съединението прави силата.'' (bułg.)
** Opis: od 1997.
** Źródło: Filip Panajotow, ''България 20 век. Алманах'', TRUD Publishers, 1999, s. 1259.
* [[Burkina Faso]]: Jedność, postęp, sprawiedliwość.
** ''Unité, Progrés, Justice.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
* [[Burundi]]: Jedność, praca, postęp.
** ''Unité, Travail, Progrès.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
==C==
* [[Chile]]:
** ''Por la razón o la fuerza ** Źródło: María Eugenia Rojas, ''La Represión política en Chile: los hechos'', IEPALA Editorial, 1988, s. 125.
** Dawniej: Po ciemnościach – światło.
*** ''Post Tenebras Lux.'' (łac.)
*** Źródło: Claudio Gay, ''Historia física y política de Chile'', Thunot, 1849, s. 281.
** Dawniej: Radą lub szpadą.
** ''Aut concilio, aut ense.'' (łac.)
*** Źródło: Gastón Soublette, ''La estrella de Chile'', Universidad Católica de Valparaíso, 1984, s. 45.
*** Zobacz też: [[rozum]], [[szpada]], [[światło]]
* [[Czad]]:
** ''Unité, Travail, Progrès.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
* [[Czechy]]:
** ''Pravda vítězí!'' (czes.)
** Źródło: Antoni Kroh, ''Praga. Przewodnik'', Oficyna Wydawnicza „Rewasz”, 2007, s. 26.
** Zobacz też: [[prawda]]
* [[Czeczenia]]:
** ''Joƶalla ya marşo'' (czecz.)
** Źródło: Edmund Lewandowski, ''Rosyjski sfinks. Rosjanie wśród innych narodów'', Książka i Wiedza, 1999, s. 102.
** Zobacz też: [[śmierć]], [[wolność]]
==D==
* [[Dominika]]: Oprócz Boga miłujemy swoją ziemię.
** ''After God is the Earth.'' (ang.)
** Źródło: Jeroen Temperman, ''State-Religion Relationships and Human Rights Law. Towards a Right to Religiously Neutral Governance'', BRILL, 2010, s. 87.
** Zobacz też: [[Bóg]], [[ojczyzna]]
* [[Dominikana]]: Bóg, ojczyzna, wolność.
** ''Dios, patria, libertad.'' (hiszp.)
** Źródło: „Najwyższy czas!”, Oficyna Liberałów, 2000, s. XLVII.
* [[Dżibuti]]: Jedność, równość, pokój.
** ''Itixaad, Gudbooaan, Ammaan.'' (somali)
** Źródło: Wiesław Bar, ''Wolność religijna w Dār al-Islām. Zagadnienia prawa wyznaniowego'', Polihymnia, 2003, s. 228.
** Zobacz też: [[równość]]
==E==
* [[Ekwador]]:
** ''
** Dawniej: Wolność i porządek.
*** ''Libertad y Orden.'' (hiszp.)
** Dawniej: Ekwador był, jest i będzie państwem Amazonii.
*** ''El Ecuador ha sido, es y será País Amazónico'' (hiszp.)
*** Źródło: Suzana Sawyer, ''Crude Chronicles. Indigenous Politics, Multinational Oil, and Neoliberalism in Ecuador'', Duke University Press, 2004, s. 152.
==F==
* [[Fidżi]]:
** ''Rerevaka na Kalou ka Doka na Tui.'' (fidżi)
** Źródło: Phyllis Reeve, Wilfrid Laurier Parham, ''On Fiji Soil. Memories of an Agriculturalist'', 1989, s. 171.
* [[Filipiny]]:
** ''Maka – Diyos, Makatao, Makakalikasan, at Makabansa.'' (filip.)
** Źródło: Festo Michael Kambarangwe, ''What Makes People Rich and Nations Powerful'', Dorrance Publishing, s. 256.
* [[Francja]]:
** ''Liberté, égalité, fraternité.'' (fr.)
** Źródło: Édouard Perroy, ''Historia Francji. Od 1774 do czasów współczesnych'', Książka i Wiedza, 1969, s. 522.
==G==
* [[Ghana]]: Pokój i Sprawiedliwość.
** ''Freedom and Justice.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
* [[Grenada]]: Stale uświadamiamy sobie Boga i podążamy jako jeden naród.
** ''Ever conscious of God we aspire, build and advance as one people.'' (ang.)
** Autor: [[Irva Blackette]]
** Źródło: Denis Antoine, ''Voice of Representation. A Collection of Speeches, letters and Messages of an Ambassador'', Xlibris Corporation, 2012, s. 30.
* [[Grecja]]: Wolność albo śmierć.
** ''Ελευθερία ή θάνατος.'' (gr.)
** Źródło: Teresa Dąbek-Wirgowa, ''Historia literatury bułgarskiej. Zarys'', Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1980, s. 102.
* [[Gruzja]]: Siła i jedność.
** ''ძალა ერთობაშია'' (''Dzala ertobaszia''; gruz.)
* [[Gujana]]: Jeden Lud. Jeden Naród. Jedno Przeznaczenie.
** ''One People. One Nation. One Destiny.'' (ang.)
** Opis: od 1966.
** Źródło: Ann Marie Bissessar, John Gaffar La Guerre, ''Trinidad and Tobago and Guyana. Race and Politics in Two Plural Societies'', Lexington Books, 2013, s. 167.
* [[Gujana Brytyjska]]: Dajemy i prosimy nawzajem.
** ''Damus Petimusque Vicissim.'' (łac.)
** Źródło: ''A catalogue of British, colonial, & foreign postage stamps, by a collector'', 1863, s. 9.
* [[Gwinea]]: Praca, sprawiedliwość, solidarność.
** ''Travail Justice, Solidarite.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
* [[Gwinea Bissau]]: Jedność, walka, rozwój.
** ''Unidade, Luta, Progresso.'' (port.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
* [[Gwinea
** ''Unidad, Paz, Justicia''. (hiszp.)
** Źródło: J. Tyler Dickovick, ''Africa 2012'', Stryker Post, 2012, s. 180.
==H==
* [[Hiszpania]]: Hiszpania jedna! Wielka! Wolna!
** ''España Una! Grande! Libre!'' (hiszp.)
** Opis: w latach 1938–1977.
** Źródło: Katarzyna Wlaźlak, ''Rozwój regionalny jako zadanie administracji publicznej'', Wolters Kluwer Polska, 2010, s. 24.
* [[Holandia]]:
** ''Je Maintiendrai.'' (fr.)
** Źródło: Frances Gouda, ''Dutch Culture Overseas. Colonial Practice in the Netherlands Indies, 1900–1942'', Equinox Publishing, 2008, s. 234.
* [[Honduras]]:
** ''Dios, Union y Libertad.'' (hiszp.)
** Źródło: Ralph Lee Woodward, Jr., ''Rafael Carrera and the Emergence of the Republic of Guatemala, 1821–1871'', University of Georgia Press, 2008, s. 164.
==I==
* [[Irak
** ''Allah Akbar.'' (arab.)
** Opis: od 1991.
* [[Iran
** ''Allah Akbar.'' (arab.)
** Opis: od 1980.
==J==
* [[Jamajka]]:
** ''Out of many, one people.''(ang.)
** Opis: od 1957.
** Źródło: Harry S. Pariser, ''Jamaica. A Visitor's Guide'', 1990, s. 32.
** Zobacz też: [[naród]]
==K==
* [[Kambodża]]: Naród, religia, król.
** Źródło: „Najwyższy czas!”, t. 15, wyd. 35–52, Oficyna Liberałów, 2004, s. XLVII.
** Zobacz też: [[król]]
* [[Kamerun]]:
** ''Paix, Travail, Patrie.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
* [[Kanada]]:
**
** Źródło: David DeRocco, John F. Chabot, ''From Sea to Sea to Sea. A Newcomer's Guide to Canada'', Full Blast Productions, 2008.
** Zobacz też: [[morze]]
* Prowincje Kanady:
** [[Alberta]]: Silna i wolna.
*** ''Fortis et liber.'' (łac.)
*** Źródło: Jared J. Wesley, ''Code Politics. Campaigns and Cultures on the Canadian Prairies'', UBC Press, 2011, s. 114.
** [[Kolumbia Brytyjska]]: Wspaniałość bez umniejszania.
*** ''Splendor sine occasu.'' (łac.)
*** Źródło: ''Papers and Records'', t. 14–17, Ontario Historical Society, Ontario 1916, s. 147.
** [[Manitoba]]: Wspaniała i wolna.
*** ''Gloriosus et liber.'' (łac.)
*** Źródło: Curtis Brown, ''Manitoba Politics and Government: Issues, Institutions, Traditions'', Univ. of Manitoba Press, s. 48.
** [[Nowa Fundlandia i Labrador]]: Wpierw szukajcie Bożego Królestwa.
*** ''Quaerite primum regnum dei.'' (łac.)
** [[Nowy Brunszwik]]: Nadzieja została przywrócona.
*** ''Spem reduxit.'' (łac.)
*** Źródło: Melanie Komar, ''Let's Visit New Brunswick'', On The Mark Press, s. 82.
** [[Nunavut]]: Nunavut (Nasz kraj) – nasza siła (naszą siłą).
*** ''Nunavut sanginivut.'' (inuktitut)
*** Źródło: Ruth Solski, ''Let's Visit Nunavut'', On The Mark Press, s. 76.
** [[Ontario]]: Lojalna na początku, lojalna pozostała.
*** ''Ut incepit fidelis sic permanet.'' (łac.)
*** Źródło: Jane Whitear, ''Discover Ontario'', On The Mark Press, s. 6.
** [[Quebec]]: Pamiętam.
*** ''Je me souviens.'' (fr.)
*** Źródło: Marta Kijewska-Trembecka, ''Québec i Québécois. Ideologie dążeń niepodległościowych''Wydawnictwo UJ, Kraków 2007, s. 241.
** [[Saskatchewan]]: Z wielu ludów – siła.
*** ''Multis e gentibus vires.'' (łac.)
*** Źródło: Lisa Lynne Dale-Burnett, ''Saskatechewan Agriculture. Lives Past and Present'', University of Regina Press, 2006.
** [[Wyspa Księcia Edwarda]]: Mała pod opieką wielkiej.
*** ''Parva sub ingenti.'' (łac.)
*** Źródło: Melanie Komar, ''Let's Visit Prince Edward Island'', On The Mark Press, s. 84.
* [[Kolumbia]]: Wolność i ład.
** ''Libertad y orden.'' (hiszp.)
** Źródło: Roger Dewardt Lane, ''Encyclopedia Small Silver Coins'', 2010, s. 132.
* [[Demokratyczna Republika Konga]]: Demokracja – Sprawiedliwość – Jedność.
** ''Démocratie – Justice – Unité.'' (fr.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
** Kongo w latach 1960–1970 i od 1991: Jedność, Praca, Rozwój.
*** ''Unite, Travail, Progres.'' (fr.)
** W latach 1970–1991: Praca, Demokracja, Pokój.
*** ''Travail Democratie Paix.'' (fr.)
==L==
* [[Lesotho]]:
** ''Khosto, Pula, Nala.''
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
* [[Liberia]]:
** ''The love of liberty brought us here''. (ang.)
** Źródło: Janusz Wolniewicz, ''Wachty z trzech oceanów'', MAW, Warszawa 1977, s. 118.
==Ł==
* [[Łotwa]]:
** ''Tēvzemei un Brīvībai.'' (łot.)
==M==
* [[Majotta]]:
** ''Ra Hahiri.''
* [[Malawi]]:
** ''Unity and Freedom.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
* [[Mauritius]]: Gwiazda i klucz do Oceanu Indyjskiego.
** ''Stella clavisque Maris Indici.'' (łac.)
** Źródło: Lee Haring, ''Stars and Keys. Folktales and Creolization in the Indian Ocean'', Indiana University Press, 2007, s. XIII.
** Zobacz też: [[Ocean Indyjski]]
* [[Monako]]: Z Bożą pomocą.
** ''Deo Juvante.'' (łac.)
** Źródło: Jon R. Stone, ''Latin for the Illiterati'', Routledge, 2013.
==N==
* [[Namibia]]: Jedność, wolność, sprawiedliwość.
** ''Unity, Liberty, Justice'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
** Poprzednio jako Afryka Południowo-Zachodnia: Wspólnymi siłami.
*** ''Viribus unitis.'' (łac.)
* [[Niemcy]]: Jedność, prawo i wolność.
** ''Einigkeit und Recht und Freiheit.'' (niem.)
** Źródło: Antoni Władysław Walczak, ''Dylematy i obsesje jedności i podziału Rzeszy XIX-XX w.'', Instytut Zachodni, 1982, s. 31.
==P==
* [[Panama
** ''Pro mundi beneficio.'' (łac.)
** Opis: od 1903.
** Źródło: John Major, ''Prize Possession. The United States Government and the Panama Canal 1903–1979'', Cambridge University Press, 2003, s. 187.
* [[Paragwaj]]:
** ''Paz y Justicia.'' (hiszp.)
** Źródło: Mirosław Azembski, ''Inny świat'', Nasza Księgarnia, 1966, s. 174.
* [[Polska]]:
** Opis: dewiza nieoficjalna; brak oficjalnej.
** Źródło: Henryk Binkowski, ''Wojsko i obronność w działalności Sejmu RP. 1989–2001'', Wydawnictwo Sejmowe, 2003, s. 66.
* [[Portugalia]]:
** [[Azory
**
*** Źródło: José Jorge Letria, ''Histórias Curiosas da nossa História'', Leya, 2013, s. 10.
** [[Madera]]: Wyspy piękne i wolne.
*** ''Das ilhas, as mais belas e livres.'' (port.)
==R==
* [[Republika Środkowej Afryki]]:
** Lud dla ludu.
*** ''Zo kwe zo.''
** Jedność, godność, praca.
*** '' Unite, Dignite et Travail.'' (franc.)
*** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 22.
* [[RPA]]: Różnorodni ludzie łączcie się.
** ''Ike e: ixarra i Ike.'' (buszmeński)
** Opis: od 2002.
** 1932–2002: W jedności siła.
*** ''Ex unitate vires.'' (łac.)
==S==
* [[Saint Christopher i Nevis]]: Interes kraju przed własnym.
** ''Country above self.'' (ang.)
** Opis: od 1983.
** Źródło: ''Caribbean and Oceania Countries Chambers of Commerce Directory'', Int'l Business Publications, 2007, s. 208.
** W latach 1967–1983: Jedność w trójcy.
*** ''Unity in trinity.'' (ang.)
*** Źródło: „The Flag Bulletin”, t. 23, Flag Research Center., 1984, s. 41.
* [[Saint Lucia]]: Ziemia, ludzie, światło.
** ''The land, the people, the light.'' (ang.)
** Opis: od 1967.
** Źródło: Tamra Orr, ''Saint Lucia'', Marshall Cavendish, 2008, s. 5.
** Zobacz też: [[Ziemia]]
* [[Saint Vincent i Grenadyny]]: Pokój i sprawiedliwość.
** ''Pax et Justitia.'' (łac.)
** Opis: od 1912.
** Źródło: Festo Kambarangwe, ''What Makes People Rich…'', ''op. cit.'', s. 34.
* [[Stany Zjednoczone]]:
** Bogu ufamy.
*** ''In God we trust.'' (ang.)
** Z wielu jedno stworzyć.
*** ''E pluribus unum'' (łac.)
*** Źródło: C. Jędraszko, ''Łacina na co dzień'', Warszawa 1988, s. 81.
* Poszczególne stany w USA:
** [[Alabama]]: Śmiało praw naszych bronimy.
*** ''Audemus jura nostra defendere.'' (łac.)
*** Źródło: Dottie Brown, ''Alabama'', Lerner Publications, 2002, s. 70.
** [[Alaska]]: Przez Północ do przyszłości.
*** ''North to the Future.'' (ang.)
*** Joyce Johnston, ''Alaska'', Lerner Publications, 2002, s. 70.
** [[Arizona]]: Bóg wzbogaca.
*** ''Ditat Deus.'' (łac.)
*** Źródło: Emily McAuliffe, ''Arizona Facts and Symbols'', Capstone, 2003, s. 9.
** [[Arkansas]]: Rządy ludu.
*** ''Regnat Populus.'' (łac.)
*** Źródło: ''Encyclopedia of Arkansas'', red. Nancy Capace, North American Book Dist LLC, 1998, s. 8.
** [[Connecticut]]: Ten, który przeniósł, wciąż podtrzymuje.
*** ''Qui Transtulit Sustinet.'' (łac.)
** [[Dakota Południowa]]: Z woli Bożej rządy ludu.
*** ''Under God the People Rule.'' (ang.)
** [[Dakota Północna]]: Wolność i Unia, Teraz i na zawsze, Jedność i niepodzielność.
*** ''Liberty and Union, Now and Forever, One and Inseparable.'' (ang.)
** [[Delaware]]: Wolność i niepodległość.
*** ''Liberty and Independence.'' (ang.)
** [[Dystrykt Kolumbii]]: Sprawiedliwość dla wszystkich.
*** ''Iustitia Omnibus.'' (łac.)
** [[Floryda]]: Bogu ufamy.
*** ''In God We Trust.'' (ang.)
** [[Georgia]]: Mądrość, sprawiedliwość i powściągliwość.
*** ''Wisdom, Justice, and Moderation.'' (ang.)
** [[Hawaje]]: Prawością żyje ten naród.
*** ''Ua mau ke ea o ka aina i ka pono.'' (hawajski)
** [[Idaho]]: Niechaj trwa wiecznie.
*** ''Esto Perpetua.'' (łac.)
** [[Illinois]]: Stanowa suwerenność – narodowa jedność.
** [[Indiana]]: Rozstaje Ameryki.
*** ''The Crossroads of America.'' (ang.)
** [[Iowa]]: Nasze wolności cenimy, a nasze prawa utrzymamy.
*** ''Our liberties we prize and our rights we will maintain.'' (ang.)
** [[Kalifornia]]: Znalazłem.
*** ''Eureka'' (gr.)
** [[Kansas]]: Poprzez trudy do celu.
*** ''Ad Astra Per Aspera.'' (łac.)
*** Opis: dosł. przez ciernie do gwiazd.
** [[Karolina Południowa]]: Dopóki żyję. nie tracę nadziei.
*** ''Dum Spiro Spero.'' (łac.)
** [[Karolina Północna]]: Prawda ważniejsza niż pozory.
*** ''Esse Quam Videri.'' (łac.)
** [[Kentucky]]: W jedności siła, w podziałach słabość.
*** ''United We Stand, Divided We Fall.'' (ang.)
** [[Kolorado]]: Nic bez opatrzności.
*** ''Nil Sine Numine.'' (łac.)
** [[Luizjana]]: Jedność, sprawiedliwość i zaufanie.
*** ''Union, Justice and Confidence.'' (ang.)
** [[Maine]]: Przewodzę.
*** ''Dirigo.'' (łac.)
** [[Massachusetts]]: Mieczem szuka spokoju w wolności.
*** ''Ense Petit Placidam Sub Libertate Quietem.'' (łac.)
** [[Michigan]]: Jeśli szukasz półwyspu, rozejrzyj się wokół siebie.
*** ''Si Quaeris Peninsulam Amoenam Circumspice.'' (łac.)
** [[Minnesota]]: Gwiazda północy.
*** ''L'Étoile du Nord.'' (franc.)
** [[Missisipi]]: Przez męstwo i broń.
*** ''Virtute et Armis.'' (franc.)
** [[Missouri]]: Dobrobyt ludu będzie najwyższym prawem.
*** ''Salus populi suprema lex esto.'' (łac.)
** [[Nowy Meksyk]]: (łac.) Rośnie sam.
*** ''Crescit Eundon.''
** [[Ohio]]: Z Bogiem wszystko jest możliwe.
*** ''With God all things are possible.'' (ang.)
** [[Oklahoma]]: Praca wszystko zwycięża.
*** ''Labor Omnia Vincit.'' (łac.)
** [[Rhode Island]]: Nadzieja.
*** ''Hope.'' (ang.)
** [[Teksas]]: Przyjaźń.
*** ''Friendship.'' (ang.)
** [[Tennessee]]: Rolnictwo i handel.
*** ''Agriculture and Commerce.'' (ang.)
** [[Vermont]]: Wolność i jedność.
*** ''Freedom and Unity.'' (ang.)
** [[Wirginia]]: ''Taki los spotyka zawsze tyranów.
*** ''[[Sic Semper Tyrannis]].'' (łac.)
** [[Wirginia Zachodnia]]: Górale zawsze są wolni.
*** ''Montani semper liberi.'' (łac.)
** [[Wisconsin]]: Naprzód!
*** ''Forward!'' (ang.)
** [[Wyoming]]: Równość praw.
*** ''Equal Rights.'' (ang.)
==T==
* [[Tanzania
** ''Uhuru Na Umoja.''
* [[Togo]]: Jedność, pokój, solidarność.
** ''Union, Paix, Solidarite.'' (fr.)
* [[Trynidad i Tobago]]: Wspólne dążenia, wspólne osiągnięcia.
** ''Together we aspire, together we achieve.'' (ang.)
** Opis: od 1962.
** Źródło: Festo Kambarangwe, ''What Makes People Rich…'', ''op. cit.'', s. 256.
* [[Tunezja]]:
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
==U==
* [[Uganda
** ''For God and my country.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 24.
==W==
* [[Wielka Brytania]]:
** ''Dieu et mon droit.'' (franc.)
* [[Włochy]]:
** ''''Viva Vittorio Emmanuele Re d’Italia!'' (wł.)
** Opis: przed zjednoczeniem, ukryte zręcznie jako: „Viva VERDI”.
* [[Wyspy świętego Tomasza i Książęca
** ''Unidad, Disciplina, trabalho.'' (port.)
** Zobacz też: [[dyscyplina]]
==Z==
* [[Zambia
** ''One Zambia, one nation.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 24.
* [[Zimbabwe
** ''Unity, Freedom, Work.'' (ang.)
** Źródło: M. Ntsiélos, ''On dirait que les Africains…'', ''op. cit.'', s. 23.
[[Kategoria:Państwa]]
|