Tłumaczenie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
+2, formatowanie automatyczne
Alessia (dyskusja | edycje)
m poprawa linków
Linia 3:
* Ja bowiem nie tylko wyznaję, lecz wprost i otwarcie oświadczam, że w tłumaczeniu pism greckich – wyjąwszy Pismo Św., gdzie i porządek słów jest tajemnicą – wyrażam nie słowo za słowem, lecz myśl za myślą.
** Autor: [[Hieronim ze Strydonu]]
** Źródło: Maria Cytowska, [[Teresa Michałowska]], ''Źródła wiedzy teoretycznoliterackiej w dawnej Polsce. Średniowiecze, renesans, barok'', Wydawn. Nauk. PWN, 1999, s. 83.
 
* Nie ma czegoś takiego, jak proza nieprzekładalna. Są tylko źli tłumacze.