Carrie Bradshaw: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
angielska wersja i nr odcinka
angielska wersja, formatowanie automatyczne, int.
Linia 112:
 
* Mężczyźni pod czterdziestkę są jak krzyżówka z „New York Timesa”: podchwytliwa, trudna, zawsze niejednoznaczna.
** ''Men in their forties are like the New York Times Sunday crossword puzzle: tricky, complicated, and you're never really sure you got the right answer.'' (ang.)
** Źródło: sez. I, odc. 4, ''Dolina dwudziestoparolatków''
 
* Miłość to jedyna marka, która nigdy nie wychodzi z mody.
Linia 120 ⟶ 122:
* Mogę tu zostać i pisać o życiu albo wyjechać i przeżywać własne.
 
* Mojego mężczyznę kochałam jednak bardziej, niż ciuch Roberta Cavalliego...
 
* Może jednak warto czekać na szczęśliwą kartę?
Linia 130 ⟶ 132:
* Może łudzenie się jest rozsądne? Złudzenia – przyjaciel czy wróg?
 
* Może niektóre metki lepiej trzymać w szafie, może etykietki państwo„państwo młodzimłodzi”, mąż„mąż”, żona„żona”, zamężna„zamężna”, singielka„singielka” zasłaniają nam kryjących się za nimi ludzi.
 
* Może niektórych kobiet nie da się poskromić. Może potrzebują biegać na wolności, dopóki nie znajdą kogoś, tak dzikiego, aby biegał z nimi.