Tłumaczenie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
+1
Alessia (dyskusja | edycje)
+1, drobne merytoryczne
Linia 1:
[[Plik:Rosetta Stone.jpg|mały|<center>Dwujęzyczny tekst ''Kamień z Rosetty'',<br />którego odkrycie przyczyniło się<br/ >do odcyfrowania hieroglifów</center>]]
'''[[w:Tłumaczenie (przekład)|Tłumaczenie, przekład]]''' – wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym.
* Nie ma czegoś takiego, jak proza nieprzekładalna. Są tylko źli tłumacze.
** Autor: [[Andrzej Sapkowski]]
** Źródło: [http://sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=459 „Gazeta Wyborcza”, wywiad Wojciecha Orlińskiego z Andrzejem Sapkowskim, „Gazeta Wyborcza”]
 
* No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.<br />Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać!
Linia 13:
 
* Przekłady z wewnętrznego ja.
** Autor: [[Stanisław Jerzy Lec]], ''[[Myśli nieuczesane]]. Odczytane z notesów i serwetek po trzydziestu latach'', wyd. Noir sur Blanc, 1996, s. 111.
 
* (...) przywilejem tłumaczenia jest możliwość ponawiania go na przestrzeni stuleci, aby tworzyć książki wedle aktualnej mody.
** Autor: [[Charles Sorel]], ''Bibliothéque française'', Paryż 1664, s. 216.
** Źródło: „Przekładaniec”, numer 22–23, Wydawnictwo UJ, 2010, s. 37.
 
* Sztukę translatorską mam za Sztukę przez duże S.
** Autor: [[Andrzej Sapkowski]]
** Źródło: [http://sapkowski.pl/modules.php?name=News&file=article&sid=602 sapkowski.pl, ''Tymi ręcami'', wywiad z Andrzejem Sapkowskim, sapkowski.pl]
 
* Tłumaczenia są jak kobiety – wierne nie są piękne piękne nie są wierne.
** ''Translations are like women – they could be either faithful or beautiful.'' (ang.)
** Opis: powiedzenie angielskie.
** Źródło: Paul St. Pierre, Prafulla C. Kar, ''In Translation. Reflections, Refractions, Transformations'', John Benjamins Publishing, 2007, s. 60.
 
'''Zobacz też:'''