Tłumaczenie: Różnice pomiędzy wersjami

Dodane 336 bajtów ,  9 lat temu
+1
m (Usunięto kategorię "Język"; Dodano kategorię "Tłumaczenie" za pomocą HotCat)
(+1)
* No tak. Same rymy męskie. Maria ćwiczyła już dla własnej przyjemności tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego i rosyjskiego, przy czym dokonała odkrycia: z rymami męskimi, czyli jednosylabowymi, wcale w języku polskim nie jest tak źle – pod jednym warunkiem: że pisze się coś śmiesznego. Jeśli chcemy być poważni, natychmiast zaczynają się schody.<br />Niektórzy tłumacze nie zwracali uwagi na takie drobiazgi i zmieniali akcenty w wierszach na polskie, ale przecież nie można zmienić akcentów w piosence, bo onaż się nie da zaśpiewać!
** Autor: [[Monika Szwaja]], ''[[Gosposia prawie do wszystkiego]]''
 
* Przekład jest więc tylko momentem tekstu pozostającego w ciągłym ruchu. Przekład jest obrazem, choć nigdy nie skończonym. Nie byłby w stanie tekstu unieruchomić.
** Autor: [[Henri Meschonnic]], ''Poétique du traduire'', Verdier, Paryż 1999.
** Źródło: „Przekładaniec”, numer 22–23, Wydawnictwo UJ, 2010, s. 36.
 
* Przekłady z wewnętrznego ja.
128 610

edycji