Baśnie Andersena: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m Robot usunął fr (missing),zh,en,fi,de,bg (strongly connected to pl:Hans Christian Andersen)
m drobne redakcyjne + źr
Linia 32:
(duń. ''Tommelise'')
 
* KwaKoak, kwakoak, brekekekeksbrekekkeks!
** ''koax, koas, brekke-ke-kex! det var alt hvad han kunde sige.'' (duń.)
** Opis: wszystko, co potrafił powiedzieć syn ropuchy.
** Źródło: [[s:Dziecię elfów (Andersen, przekł. Niewiadomska, 1908)|''Dziecię elfów'']], wyd. Gebethner i Wolff, Warszawa 1908, s. 5, tłum. Cecylia Niewiadomska.
 
* Jakaż jestA jaka cienka w pasie,! fe— Fe, wyglądapodobna jakdo człowiek!człowieka.<br Jaka/>— brzydka!!Szkaradna!
** ''Hun er saa smækker i Livet, fy! hun seer ud ligesom et Menneske! Hvor hun er styg!'' (duń.)
** Opis: chrabąszcze i chrząszczyce o Calineczce.
** Źródło: [[s:Dziecię elfów (Andersen, przekł. Niewiadomska, 1908)|''Dziecię elfów'']], wyd. Gebethner i Wolff, Warszawa 1908, s. 7, tłum. Cecylia Niewiadomska.
 
* JakżeNędza godneto politowaniastraszna jest stworzenie, które urodziłourodzić się ptakiem!.
** ''Det maa være ynkeligt at blive født til en lille Fugl!'' (duń.)
** Opis: kret do myszy i Calineczki.
** Źródło: [[s:Dziecię elfów (Andersen, przekł. Niewiadomska, 1908)|''Dziecię elfów'']], wyd. Gebethner i Wolff, Warszawa 1908, s. 11, tłum. Cecylia Niewiadomska.
** Zobacz też: [[w:Calineczka|Calineczka]] w Wikipedii, [[s:Dziecię elfów|''Calineczka'' – tekst]]
 
==''Co ojciec czyni, jest zawsze słuszne''==
Linia 104 ⟶ 107:
* Poezja to jest przecież to, co tak nierówno drukują zawsze u spodu w gazetach, a niekiedy wycinają potem nożyczkami.
** Opis: odpowiedź beczki na pytanie krasnoludka, czy wie, co to jest poezja.
** Zobacz teżŹródło: [[poezja]], [[s:Krasnoludek (wyd. 1908)|''Krasnoludek'' – tekst]], wyd. Gebethner i Wolff, Warszawa 1908, s. 19, tłum. Cecylia Niewiadomska.
** Zobacz też: [[s:Len|''Len'' – tekstpoezja]]
 
==''Która z róż była najszczęśliwsza?''==
Linia 130 ⟶ 134:
(duń. ''Hørren'')
 
* NieZawsze możedobrze być zawszenie dobrzemoże (...). trzebaCzasem dużocierpieć przecierpiećtrzeba, abyżeby się czegoś dowiedzieć na świecie.
** ''Man kan ikke altid have det godt! (...) man maa prøve noget, saa veed man noget!'' (duń.)
** Opis: len, którego po ścięciu poddano obróbce.
** Źródło: [[s:Len|''Len'']], wyd. Gebethner i Wolff, Warszawa 1908, s. 15, tłum. Cecylia Niewiadomska.
** Zobacz też: [[s:Len|''Len'' – tekst]]
 
==''Mała Syrenka''==
Linia 140 ⟶ 144:
(duń. ''Den lille Havfrue'')
 
* ...(ale) syrenySyrena łez nie znają łezma i dlatego o wielecierpi bardziej cierpiąod człowieka.
** ''...(men) Havfruen har ingen Taarer, og saa lider hun meget mere.'' (duń.)
** Źródło: [[s:Baśnie (Andersen, przekład Niewiadomska, 1899)/Syrena|''Syrena'']] w: [[s:Baśnie (Andersen, oprac. Niewiadomska, 1899)|''Baśnie'']], wyd. Gebethner i Wolff, Warszawa 1899, s. 151, tłum. Cecylia Niewiadomska.
 
* (...) ludzie zaśLudzie mają duszę, która żyje wiecznie, żyjektóra nie traci życia nawet wtedy, gdykiedy ich ciało stajew proch się prochem,rozsypie wznosii sięzgnije. poprzezWtedy jasneich przestworzadusza przez czyste powietrze płynie ku górze, doku błyszczącychgwiazdom gwiazdbłyszczącym.
** ''Menneskene derimod have en Sjæl, som lever altid, lever, efter at Legemet er blevet Jord; den stiger op igjennem den klare Luft, op til alle de skinnende Stjerner!'' (duń.)
** Opis: babka do Małej Syrenki.
** Źródło: [[s:Baśnie (Andersen, przekład Niewiadomska, 1899)/Syrena|''Syrena'']] w: [[s:Baśnie (Andersen, oprac. Niewiadomska, 1899)|''Baśnie'']], wyd. Gebethner i Wolff, Warszawa 1899, s. 160, tłum. Cecylia Niewiadomska.
 
* Trzeba cierpieć, aby godnie wyglądać.