Przysłowia hiszpańskie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m kat.
+
Linia 28:
 
* Lepiej płakać z mądrymi, niż śmiać się z głupcami.
 
* Między powiedzeniem a zrobieniem jest długa droga.
** ''Del dicho al hecho, hay mucho trecho.'' (hiszp.)
** Źródło: Teodor Flonta, ''A Dictionary of English and Romance Languages: Equivalent Proverbs''
 
* Nie ma róży bez kolców.
Linia 36 ⟶ 40:
 
* Strzeż się złej kobiety i nie ufaj dobrej.
** Źródło: Helena Grochola-Szczepanek, ''Kobiecość, męskość czy może płeć komplementarna i neutralna?'', „Alma Mater”, nr 101, marzec 2008, s. 64.
 
* Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.<br/ > Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.<br/ > Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko.
Linia 43 ⟶ 47:
** ''A rey muerto, rey puesto.'' (hiszp.)
 
* Z królem i inkwizycją usta zamknięte
** Źródło: Bolesław Limanowski, ''Historja ruchu społecznego w drugiej połowie XVIII stulecia'', Nakł. Księg. Polskiej, 1888, s. 229. <!-- proszę nie poprawiać oryginalnej pisowni tytułu -->