Przysłowia szwedzkie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
drobne merytoryczne (dokładniejsze źródła)
Alessia (dyskusja | edycje)
drobne techniczne, poprawa linków
Linia 5:
** Opis: polski odpowiednik: „apetyt rośnie w miarę jedzenia”.
** Źródło: Hans Schottmann, ''Vergleichende Idiomatik des Schwedischen'', LIT Verlag Münster, 2012.
** Zobacz też: [[apetyt]], [[jedzenie]]
 
* Chytrość kobiety przechodzi męskie pojęcie.
Linia 10 ⟶ 11:
** Opis: polski odpowiednik: „długo pokuka, kto babę oszuka”.
** Źródło: ''Svenská ordspråk, ordstäv, talesätt och väderleksrim'', wyd. L. Simonson, 1957, s. 76.
** Zobacz też: [[spryt|chytrość]], [[kobieta]], [[mężczyzna]]
 
* Im więcej kucharzy, tym gorsza zupa.
Linia 15 ⟶ 17:
** Opis: polski odpowiednik: „gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść”.
** Źródło: Hans Schottmann, Rikke Petersson, ''Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen'', LIT Verlag Münster, 2004, s. 360.
** Zobacz też: [[kucharz]], [[zupa]]
 
* Kiedy mówi się o trollach, stoją one w przedsionku.
Linia 20 ⟶ 23:
** Opis: polski odpowiednik: „o wilku mowa (a wilk tuż tuż)”.
** Źródło: Gunnar Törngren, ''Utredning som förändringsverktyg'', wyd. Gunnar Törngren, 1995, s. 130.
** Zobacz też: [[troll]]
 
* Kochane dziecko ma wiele imion.
Linia 25 ⟶ 29:
** Opis: polski odpowiednik: „sukces ma wielu ojców”.
** Źródło: Eva Andersson, ''Folkbildning och lärande med IKT-stöd'', Norstedts Juridik AB, 2004, s. 10.
** Zobacz też: [[dziecko]], [[imię]]
 
* Lepszy jeden ptak w dłoni niż dziesięć w lesie.
Linia 30 ⟶ 35:
** Opis: polski odpowiednik: „lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”.
** Źródło: Grażyna Pietrzak-Porwisz, ''Metonimia i metafora w strukturze semantycznej szwedzkich somatyzmów'', Wydawnictwo UJ, 2007, s. 215.
** Zobacz też: [[ptak]]
 
* Małe garnki też mają uszy.
Linia 35 ⟶ 41:
** Opis: polski odpowiednik: „ściany mają uszy”.
** Źródło: ''Svenska landsmål och svenskt folkliv'', Dialekt- och folkminnesarkivet i Uppsala, 1960, s. 34.
** Zobacz też: [[garnek]]
 
* Nawet ślepa kura może znaleźć ziarno.
Linia 40 ⟶ 47:
** Opis: polski odpowiednik: „trafiło się ślepej kurze ziarno”.
** Źródło: ''Ordspråk, ordstäv och talesätt från sydvästra Småland'', red. Sten-Bertil Vide, Gleerup, 1957, s. 34.
** Zobacz też: [[kura]], [[ślepota]], [[ziarno]]
 
* Nie budź niedźwiedzia, kiedy śpi.
Linia 45 ⟶ 53:
** Opis: polski odpowiednik: „nie wywołuj wilka z lasu”.
** Źródło: Hans Schottmann, ''Vergleichende Idiomatik des Schwedischen'', ''op. cit.'', s. 22.
** Zobacz też: [[niedźwiedź]]
 
* Nie można nauczyć starych psów siadać.
Linia 50 ⟶ 59:
** Opis: polski odpowiednik: „starych drzew się nie przesadza”.
** Źródło: Hans Schottmann, Rikke Petersson, ''Wörterbuch...'', ''op. cit.'', s. 5.
** Zobacz też: [[pies]]
 
* Poranna chwila ma złoto w ustach.
Linia 55 ⟶ 65:
** Opis: polski odpowiednik: „kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje”.
** Źródło: Daniel Anton Sundén, ''Svensk språklära i sammandrag. 2a uppl'', 1871, s. 139.
** Zobacz też: [[poranek]], [[złoto]]
 
* Potrzeba nie ma żadnych przepisów.
Linia 60 ⟶ 71:
** Opis: polski odpowiednik: „potrzeba matką wynalazków”.
** Źródło: Hans Schottmann, Rikke Petersson, ''Wörterbuch...'', ''op. cit.'', s. 166.
** Zobacz też: [[przepis]]
 
* Ten, kto kopie dół dla innych, sam w niego wpada.
** ''Den som gräver en grop åt andra, faller själv däri''. (szw.)
** Opis: polski odpowiednik: „kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada”.
** Źródło: Ulla Clausén, Håkan Nygren, ''Svenskt språkbruk. Ordbok över konstruktioner och fraser'', Svenska språknämden, 2003, s. 429.
** Zobacz też: [[dół]]
Ordbok över konstruktioner och fraser'', Svenska språknämden, 2003, s. 429.
 
* Wszystkie dzieci na początku.
Linia 71 ⟶ 83:
** Opis: polski odpowiednik: „pierwsze koty za płoty”.
** Źródło: [http://pl.wiktionary.org/wiki/Kategoria:Szwedzkie_przys%C5%82owia Szwedzkie przysłowia]
** Zobacz też: [[początek]]