Heinrich Heine: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m r2.7.3) (Robot dodał ar:هاينرش هاينه
Alessia (dyskusja | edycje)
+3, drobne redakcyjne, formatowanie
Linia 1:
[[Plik:Heinrich-heine 1.jpg|mały|<center>Heinrich Heine</center>]]
'''[[w:Heinrich Heine|Heinrich Heine]]''' (1797–1856) – niemiecki poeta, eseista i dramaturg.
==''Atta Troll. Sen nocy letniej'' (1843)==
[[Plik:Heinrich-heine 1.jpg|mały|<center>Heinrich Heine</center>]]
<small>(wyd. T. Paprocki, Warszawa 1887, tłum. [[Maria Konopnicka]])</small>
==''Atta Troll. Sen nocy letniej''==
* Czasem zdarza się, że człowiek<br />Najcnotliwszy – szewcem trąci,<br />Podczas kiedy duch służalczy<br />Ambrą pachnie i lawendą.<br />Są dziewicze czyste dusze,<br />A czuć od nich szare mydło,<br />Gdy występek się częstokroć<br />Różanemi wody myje.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982 rozdz. VIII], wyd. T. Paprocki, Warszawa 1887, s. 26, tłum. [[Maria Konopnicka]]
 
* Jedność, jedność! To jest pierwszy<br />Do wolności krok! Rozbici –<br />Służyć musim, lecz złączeni<br />Przemożemy swych ciemięzców!<br />Jedność, jedność – a zwyciężym!
** Opis: przemyślenia Atty Trolla.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982 rozdz. VI], wyd. T. Paprocki, Warszawa 1887, s. 23, tłum. [[Maria Konopnicka]]
 
* Korzyść ziemska, samolubstwo –<br />To dziś ludzi pcha do mordów.
** OpisPostać: Atta Troll do syna
** Opis: do syna.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982 rozdz. X], wyd. T. Paprocki, Warszawa 1887, s. 30, tłum. [[Maria Konopnicka]]
 
* Ludzie! Wy, dwunożne gady!
** Opis: przemyślenia Atty Trolla.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982 rozdz. V], wyd. T. Paprocki, Warszawa 1887, s. 21, tłum. [[Maria Konopnicka]]
 
* Nie talent to, lecz charakter!
** ''Kein Talent, doch ein Charakter.'' (niem.)
** Źródło: ''Atta Troll'', 24 (1843), tłum. [[Maria Konopnicka]]
 
* Tam to jadłem i Garbanzos,<br />Ciężkie, jak z ołowiu kule,<br />I niestrawne nawet Niemcom,<br />Co na kluskach rosną z dziecka.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982 rozdz. XI], wyd. T. Paprocki, Warszawa 1887, s. 34, tłum. [[Maria Konopnicka]]
 
* Ten szlachetny,<br />Kto szlachetnie czuje, żyje!
** Opis: przemyślenia Atty Trolla.
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982 rozdz. V], wyd. T. Paprocki, Warszawa 1887, s. 20, tłum. [[Maria Konopnicka]]
 
* Własność! prawo posiadania!<br />Co za fałsz! Co za złodziejstwo!<br />Taki podstęp głupi, nędzny,<br />Człowiek tylko mógł wymyśleć.
** Opis: Atta Troll do syna
** Źródło: [http://www.polona.pl/dlibra/doccontent?id=38982 rozdz. X], wyd. T. Paprocki, Warszawa 1887, s. 31, tłum. [[Maria Konopnicka]]
 
** Źródło: ==''Intermezzo liryczne'', 1 (1821–1823)==
{{IndeksPL}}
* Młodzieniec kocha dziewczynę,<br />Co ma innego w sercu [(...])<br />To taka bardzo stara<br />I wciąż tak świeża piosenka!<br />A komu się przydarzy,<br />W tym serce z bólu pęka.
** ''Ein Jüngling liebt ein Mädchen,<br />Die hat einen andern erwählt [...]<br />Es ist eine alte Geschichte,<br />Doch bleibt sie immer neu;<br />Und wem sie just passiert,<br />Dem bricht das Herz entzwei.'' (niem.)
** OpisŹródło: 40, tłum. [[Robert Stiller]]
 
* Na skrzydłach mojej pieśni,<br />Luba, unoszę cię w dal.
==A==
** ''Auf Flügeln des Gesanges,<br />Herzliebchen, trag' ich dich fort.'' (niem.)
* Anglicy mają sto religii, lecz tylko jeden sos.
** Źródło: ''Intermezzo liryczne'', 9, tłum. [[Stanisław Łempicki]]
** Zobacz też: [[Anglia]], [[religia]]
 
* Nie gniewam się i choć się serce rwie,<br />Stracone szczęście me – nie gniewam się.
** ''Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,<br />Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.'' (niem.)
** ŹródłoOpis: ''Intermezzo liryczne'', 18 (1821–1823), tłum. Stanisław Łempicki, popularne dzięki muzyce [[Robert Schumann|Roberta Schumanna]].
** Źródło: 18, tłum. Stanisław Łempicki
 
* W cudownym miesiącu maju.
** ''Im wunderschönen Monat Mai.'' (niem.)
** Źródło: 1
 
==Inne==
{{IndeksPL}}
===A===
* A niebo zostawmy im – Aniołom i wróblom.
** ''Den Himmel űberlassen wir Den Engeln und den Spatzen.'' (niem.)
** Źródło: [[Henryk Markiewicz]], Andrzej Romanowski, ''Skrzydlate słowa'', Warszawa 1990, PIW.
 
===B===
* Bóg mi wybaczy. To jego fach.
** ''Dieu me pardonnera, c'est son métier.'' (fr.)
Linia 51 ⟶ 70:
** Zobacz też: [[osioł]]
 
===C===
* Cały mój majątek zapisuję swojej żonie Matyldzie – pod warunkiem, że po raz drugi wyjdzie za mąż. Pragnę, aby znalazł się choć jeden człowiek, który by szczerze opłakiwał mój zgon.
** Źródło: [[Horacy Safrin]], ''Przy szabasowych świecach. Wieczór drugi'', Wydawnictwo Łódzkie, Łódź 1981, s. 172.
 
* Cicho grają w duszy mej<br />Dźwięki, nuty, tony.
** ''Leise zieht durch mein Gemüt<br />Liebliches Geläute.'' (niem.)
** Źródło: ''Nowa wiosna'', 6 (1831), tłum. [[Czesław Jankowski]]
** Opis: tłum. [[Czesław Jankowski]]
 
* Ciebie tam brakło przy stole,<br />Mój skarbie, wśród tego zebrania.<br />Tak ładnie byś mówić umiała<br />O dziejach naszego kochania.
** Źródło: ''* * * (Siedzieli i pili herbatkę...) '', tłum. Stanisław Łempicki
 
* Cóż to za ciężka praca – podobać się nieciekawym ludziom.
 
===D===
* Demagogia – święte przymierze narodów.
** Źródło: ''Leksykon złotych myśli'', wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
 
===G===
* Gdzie się pali książki, dojdzie w końcu do palenia ludzi.
** ''Wo mann Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende Menschen.'' (niem.)
** ŹródłoOpis: ''Almanzor'' (1821). Słowasłowa wypowiedziane na zakończenie zjazdu studenckiego w Wartburgu w 1817 roku w związku ze spaleniem na stosie książek uznanych za niezgodne z duchem niemieckim.
** Źródło: ''Almanzor'' (1821).
 
===I===
* Inteligentny wszystko zauważa. Głupi wszystko komentuje.
 
===J===
* Jak widzicie, w moim życiu nic właściwie się nie zmieniło. Kobiety wciąż jeszcze noszą mnie na rękach!
** Opis: do pielęgniarki w czasie przewożenia do szpitala, gdy pielęgniarki znosiły go do karetki.
** Źródło: Horacy Safrin, ''Przy szabasowych świecach...'', ''op. cit.'', s. 172.
 
* Jaki by nie był powód łez, w końcu i tak trzeba wytrzeć nos.
** Zobacz też: [[łzy]]
Linia 80 ⟶ 106:
* Jestem człowiekiem o na wskroś pojednawczym usposobieniu. A oto moje życzenia: skromny domek kryty strzechą, przy tym jednak dobre łóżko, dobre jedzenie, mleko i masło pierwszej świeżości, przed oknem kwiaty, przed drzwiami kilka pięknych drzew, jeśli zaś dobry Bóg chce mnie w pełni uszczęśliwić, to niech da mi się nacieszyć widokiem sześciu czy siedmiu moich nieprzyjaciół wiszących na tych drzewach. Z sercem przepełnionym wzruszeniem wybaczę im wszystkie krzywdy, jakie mi wyrządzili w życiu – no, trzeba wybaczać nieprzyjaciołom, ale nie wcześniej, nim zawisną.
 
===K===
* Każda epoka ma swoje wady, które sumują się z wadami epok wcześniejszych – i to właśnie nazywamy dziedzictwem ludzkości.
 
* Kobiety mają tylko jeden sposób uszczęśliwiania nas, znają natomiast trzydzieści tysięcy sposobów, na jakie mogą nas unieszczęśliwić.
 
===M===
* Małżeństwo – to morze, dla którego dotychczas nie wynaleziono kompasu.
** Źródło: ''Leksykon złotych myśli'', wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
 
* Mnie matka w dzieciństwie czytała bajki, jemu [stryjowi Solomonowi], jemu – opowieści zbójnickie. Toteż ja zostałem poeta, a on bankierem.
* Młodzieniec kocha dziewczynę,<br />Co ma innego w sercu [...]<br />To taka bardzo stara<br />I wciąż tak świeża piosenka!<br />A komu się przydarzy,<br />W tym serce z bólu pęka.
** Źródło: Horacy Safrin, ''Przy szabasowych świecach...'', ''op. cit.'', s. 172.
** ''Ein Jüngling liebt ein Mädchen,<br />Die hat einen andern erwählt [...]<br />Es ist eine alte Geschichte,<br />Doch bleibt sie immer neu;<br />Und wem sie just passiert,<br />Dem bricht das Herz entzwei.'' (niem.)
** Źródło: ''Intermezzo liryczne'', 40 (1821–1823)
** Opis: tłum. [[Robert Stiller]]
 
==N==
* Na skrzydłach mojej pieśni,<br />Luba, unoszę cię w dal.
** ''Auf Flügeln des Gesanges,<br />Herzliebchen, trag' ich dich fort.'' (niem.)
** Źródło: ''Intermezzo liryczne'', 9, tłum. Stanisław Łempicki
 
* Nie gniewam się i choć się serce rwie,<br />Stracone szczęście me – nie gniewam się.
** ''Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,<br />Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.'' (niem.)
** Źródło: ''Intermezzo liryczne'', 18 (1821–1823), tłum. Stanisław Łempicki, popularne dzięki muzyce [[Robert Schumann|Roberta Schumanna]]
 
===N===
* Nie powiem, że kobiety nie mają charakteru, raczej mają codziennie inny.
** Źródło: ''Leksykon złotych myśli'', wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
Linia 110 ⟶ 126:
** Zobacz też: [[kobieta]]
 
===O===
* O kobiety! Wasza nienawiść to właśnie miłość, która zmieniła siodło.
** Zobacz też: [[siodło]]
 
* Owi rewolucyjni doktorzy i ich bezlitośnie zdeterminowani uczniowie są jedynymi ludźmi w Niemczech, w których tli się jakiekolwiek życie; to do nich, obawiam się, należy przyszłość.
** Źródło: cyt. za: [[Leszek Kołakowski]], ''Główne nurty marksizmu'', Londyn 1988.
** Zobacz też: [[rewolucja]]
 
===P===
* Pierwszy, który porównał kobietę do kwiatu, był wielkim poetą, ale następny był cymbałem.
** Źródło: [[Henryk Markiewicz]], Andrzej Romanowski, ''Skrzydlate słowa'', Warszawa 1990, PIW, s. 265.
Linia 127 ⟶ 143:
 
* Przypadkowa przechadzka po szpitalu wariatów pokazuje, że wiara nie dowodzi niczego.
** Źródło: Ewa Dereń, Tomasz Nowak, Edward Polański, ''Słownik języka polskiego z frazeologizmami i przysłowiami'', wyd. Arti, 2008, s. 458.
 
===S===
* Swoje oświecenie zawdzięczam po prostu lekturze pewnej książki (...) [jest nią] Biblia. Całkiem słusznie nazywa się ją Pismem Świętym; kto utracił swego Boga, może Go na nowo odnaleźć w tej Księdze.
** Źródło: Solomon Goldman, ''The Book of Books:. An Introduction'', 1948, s. 219.
 
* Szczęście jest jak lekkomyślna dziewczyna, która ci w oczy popatrzy, da całusa i leci dalej; nieszczęście jest jak poważna kobieta, która spokojnie siada przy twoim łóżku i – żyje.
** Zobacz też: [[szczęście]]
 
===T===
* Tamte czasy miały dogmaty, my mamy tylko mniemania... a nimi nie można budować katedr.
** ''Jene Zeiten hatten Dogmen, wir haben nur Meinungen: mit Meinungen... aber baut man keine Dome.'' (niem.)
 
* Ten, kto kocha po raz pierwszy, nawet bez wzajemności, jest równy bogom, ale kto kocha nieszczęśliwie po raz drugi, jest idiotą.
 
===W===
* W cudownym miesiącu maju.
** ''Im wunderschönen Monat Mai.'' (niem.)
** Źródło: ''Intermezzo liryczne'', 1 (1821–1823)
 
* Wściekłość na własne niedołęstwo, głupotę, błędy męczy mnie więcej jeszcze niż prawdziwa rozpacz.
** Źródło: „Przekrój”, Tom 2, Krakowskie Wydawnictwo Prasowe, 1977, s. 29.
 
* W epoce mroku i ciemnoty religia jest najlepszym przewodnikiem ludzi, tak jak w noc ciemną choć oko wykol najlepszym przewodnikiem będzie ślepiec. On zna wszystkie drogi i ścieżki lepiej aniżeli człek, który widzi. Kiedy jednak nastaje dzień, głupotą jest posługiwać się starymi ślepcami w roli tego, który idzie na przedzie.
** Źródło: ''Gedanken und Einfalle''
 
===Z===
* Z ogromnych mych boleści<br />Robię piosenki nieduże.
** ''Aus meinen grossen Schmerzen<br />Mach' ich die kleinen Lieder''. (niem.)
** Źródło: ''Intermezzo liryczne'', 39, tłum. Robert Stiller
** Opis: tłum. [[Robert Stiller]]
 
 
Linia 166 ⟶ 179:
[[ar:هاينرش هاينه]]
[[az:Henrix Heyne]]
[[bg:Хайнрих Хайне]]
[[bs:Heinrich Heine]]
[[bg:Хайнрих Хайне]]
[[ca:Heinrich Heine]]
[[cs:Heinrich Heine]]