Alvin i wiewiórki: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Madeline 7 (dyskusja | edycje)
m link
angielskie wersje, małe poprawki
Linia 13:
 
* A wujek mówi, że zasługujemy na 2 dychale dziennie.
** ''He also, David, said that we should be making 20 dollars a day.'' (ang.)
 
* Którędyk, tędyk!
 
Linia 32:
 
* Ty, Dave... W każdym ludzkim domu wali skarpetami? Dave kocha brud i ubóstwia smród.
** ''Hey Dave, do all humans have houses that smell like sweatsocks? Dave likes to wear, dirty underwear, with little hairs...'' (ang.)
** Zobacz też: [[brud]]
 
Linia 51 ⟶ 52:
 
* Jak się nie płaci rachunków, to kaplica! Nie słyszałeś o kredytach?
** ''You really oughta pay that utility bill, Dave. You ever hear of a credit rating?'' (ang.)
** Opis: do Dave'a.
 
Linia 58 ⟶ 60:
 
* Teodor! Nie idź w stronę światła!
** ''Theodore, don't go into the light!'' (ang.)
 
===Teodor===
* Chłopaki... Choinek się rozgniewał!
** ''Guys! I think he made it angry!'' (ang.)
 
* Kocham ptaszki!
Linia 102 ⟶ 106:
:'''Alvin:''' Czyścimy odciski łap! Trzy torby na śmieci, łopata, jakaś jodyna, rękawice, gumiaki i oregano i już.
:'''Szymon:''' Nie no, chwila, Sherlock, wraca do żywych.
::''- Hmm. He's been out for quite a while.''
 
::''- You guys, he's dead!''
::''- Don't panic! Wipe everything down! I'll need three garbage bags, a shovel, some disinfectant, some latex gloves, and oregano. Go!''
::''- Hang on, Sherlock. He's coming too.'' (ang.)
----
 
:'''Dave:''' Teodor, czy to ty?
:'''Szymon:''' To rodzynek!
:''' Dave:''' Rodzynek, tak? (...)
:(''Szymon zjada.'')
:''' Dave:''' OkOK, rodzynek.
:''' Szymon:''' (''do Teodora''): Lecisz mi przysługę!