Naga broń: Z akt Wydziału Specjalnego: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
angielskie wersje
Linia 4:
===Frank Drebin===
* Bingo!
** ''Bingo!'' (ang.)
** Opis: znajdując kartę do gry w [[bingo]] podczas przeszukania [[biuro|biura]] Ludwiga.
 
* Dziękuję, pani burmistrz. Ochrona królowej to zadanie, które Wydział Specjalny przyjął z radością. Choćby nie wiem jak głupi był pomysł posiadania królowej, my, Amerykanie musimy być gościnni i wyrozumiali.
** Opis: konferencja w ratuszu.
** Zobacz też: [[Amerykanie]]
Linia 18 ⟶ 19:
 
* Mówię ci, Ed, odpowiedzi należy szukać w biurze Ludwiga. Nazwij to, jak chcesz. Przeczucie, kobieca intuicja. Ludwig coś ukrywa.
** ''I'm telling ya, the answer's up there in Ludwig's office. Call it what you will. A hunch, woman's intuition. That guy Ludwig knows a lot more than he's telling us.'' (ang.)
** Opis: przed przeszukaniem biura Ludwiga.
** Zobacz też: [[intuicja]], [[przeczucie]]
Linia 34 ⟶ 36:
 
* Przykro mi, ale nie słyszę. Nie strzelaj, kiedy mówisz.
** ''I'm sorry! I can't hear ya! Don't fire the gun while you're talking!'' (ang.)
** Opis: do jednego z ludzi Ludwiga.
 
Linia 58 ⟶ 61:
 
* Zazwyczaj nie wjeżdża się setką w ulicę jednokierunkową pod prąd.
** ''Normally you would not be going sixty-five down the wrong way of a one-way street.'' (ang.)
** Postać: instruktor nauki jazdy
 
Linia 96 ⟶ 100:
:'''Nordberg:''' Nie, heroina.
:'''Frank Drebin:''' To nie będzie takie proste, musisz mi dać kilka dni.
:: – ''Drugs...Nordberg, drugs..it's me, Frank. Now, who did this to you?''
:: – ''Nurse!I... getlove... this man some drugs!you.''
:: – ''I love you, too, Nordberg. Who were they?''
:: – ''Ship... boat.''
:: – ''That's right, Nordberg. A boat. Now, when you're better, we'll go sailing together on a boat. We'll take a cruise just like last year.''
:: – ''No... Drugs...''
:: – ''Hey, Nurse! Quick! Give this man some drugs! Quick! Can't you see he's in pain? Give him a shot quickly! ''
:: – ''No... no...''
:: – ''Heroin... Heroin, Frank.! ''
:: – ''Uh, Nordberg... that's a pretty tall order,. itYou'llre takegonna have to give me a couple of days foron that one. '' (ang.) <!-- brak początku -->
:* Opis: w [[szpital]]u.
 
Linia 116 ⟶ 125:
:'''Ed Hocken:''' Gdy tylko Nordberg wydobrzeje, powitamy go w Wydziale Specjalnym z otwartymi ramionami.
:'''Frank Drebin:''' Chyba że zamieni się w zaślinione warzywo, ale to oczywiste.
::''- Oh, my poor Nordberg! He was such a good man, Frank. He never wanted to hurt anyone. Who would do such a thing?''
:* Opis: w szpitalu.
::''- It's hard to tell.
::''- A gang of thugs, a blackmailer, an angry husband, a gay lover...'' (ang.)
::* Opis: w szpitalu.
 
----
Linia 141 ⟶ 153:
:'''Frank Drebin:''' Nic nie widzę.
:'''Ed Hocken:''' Patrz otwartym okiem.
:* Opis: patrząc przez [[mikroskop]], [[oko]].
:* Zobacz też: [[szczęścieoko]]
 
----
Linia 156 ⟶ 169:
:'''Kierowca ciężarówki:''' Ty głupia babo!
:'''Instruktor:''' Stefanio, powoli wystaw rękę przez okno, wyprostuj środkowy palec. Bardzo dobrze, doskonale.
::''- Ya dumb broad!''
:* Opis: po wjechaniu pod prąd do tunelu.
::''- All right, Stephanie, gently extend your arm. Extend your middle finger. Very good. Well done.'' (ang.)
::* Opis: po wjechaniu pod prąd do tunelu.
 
----
Linia 162 ⟶ 177:
:'''Frank Drebin:''' Kiedy widzę pięciu palantów w togach dźgających faceta nożami na oczach tłumu w samym środku parku, zabijam skurwieli. Taka jest moja polityka.
:'''Burmistrz:''' To było uliczne przedstawienie Juliusza Cezara kretynie! Zabił pan pięciu aktorów. W dodatku dobrych.
::''- Drebin, I don't want any more trouble like you had last year on the southside. Understand? That's my policy.''
:* Opis: w ratuszu.
::''- Yes. Well, when I see 5 weirdos dressed in togas stabbing a guy in the middle of the park in full view of 100 people, I shoot the bastards. That's my policy.''
:* Zobacz też: [[aktor]], [[Juliusz Cezar]]
::''- That was a "Shakespeare in the Park production of Julius Caesar", you moron! You killed 5 actors! Good ones!'' (ang.)
::* Opis: w ratuszu.
::* Zobacz też: [[aktor]], [[Juliusz Cezar]]
 
----
Linia 170 ⟶ 188:
:'''Frank Drebin:''' Po co to wszystko? Po cholerę mi te idiotyczne dyplomy, wyróżnienia?
:'''Ed Hocken:''' Frank, to nie twoje biurko.
::''- Hey! Look at that. The missing evidence in the Kelner case. My God! He was innocent!''
:* Opis: na komisariacie.
::''- He went to the chair 2 years ago, Frank.''
::''- Well, what's the use?''
::* Opis: na komisariacie.
 
----
:'''Jane Spencer:''' Jestem bardzo szczęśliwą kobietą.
:'''Frank Drebin:''' Ja też.
::''- I'm a very lucky woman.''
:* Opis: na [[komisariat|komisariacie]].
::''- So am I...'' (ang.)
:* Zobacz też: [[szczęście]]
::* Opis: na [[komisariat|komisariacie]].
::* Zobacz też: [[szczęście]]
 
----