Mason Treadwell: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
+2
Madeline 7 (dyskusja | edycje)
m int.
Linia 3:
* Boże, uwielbiam Hamptons.
** ''God, I love the Hamptons.'' (ang.)
** Źródło: sez. II, odc. 5, ''Forgiveness''
 
* Historia lubi się powtarzać, ale ja nie.
Linia 10:
* Każdą pokojówkę można kupić, zwłaszcza słabo opłacaną.
** ''Every maid has her price, especially when grotesquely underpaid.'' (ang.)
** Źródło: sez. II, odc. 5, ''Forgiveness''
 
* Kochana Victorio, ja tylko napisałem prawdę. Dawno temu tylko na niej mi zależało. Przyzwyczajenie jest drugą naturą.
Linia 19:
** ''You may be many things to many people... the latest, it would seem, a young mother to an infant boy. But the daughter of Kara Wallace and David Clarke? That is one thing that you most definitely are not.'' (ang.)
** Opis: do Amandy.
** Źródło: sez. II, odc. 5, ''Forgiveness''
 
* Moja maszyna do pisania to obecnie... nieprzyjemny widok stopionych marzeń.
Linia 28:
** ''Though being dead is de rigueur around here these days.'' (ang.)
** Opis: o powrocie matki Amandy, która była uważana za zmarłą.
** Źródło: sez. II, odc. 5, ''Forgiveness''
 
* Nic innego mnie tak nie pociąga, jak przejęcie tej pochodni... I użycie jej do spalenia Graysonów żywcem.
** ''I would like nothing more than to pick up your torch... And use it to set the Graysons ablaze.'' (ang.)
** Źródło: sez. II, odc. 6, ''Illusion''
 
* Nie ma smutniejszego widoku, niż kobieta okradająca własny dom. Chyba, że odłożyłaś coś w złym miejscu, choćby martwą kobietę, która podobno sypia w tym łóżku.
** ''There may be no sadder sight than a woman attempting to rob her own house. Unless, of course, you misplaced something, like the dead woman who I hear has been sleeping in this bed.'' (ang.)
** Opis: na widok Victorii przeszukującej sypialnię Kary.
** Źródło: sez. II, odc. 5, ''Forgiveness''
 
* Nie ma wyższego prawa w dziennikarstwie, niż opowiedzenie prawdy, aby zawstydzić samego diabła.