Titanic (film 1997): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m poprawa linków
formatowanie, int.
Linia 13:
** ''It's been 84 years, and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was called the Ship of Dreams, and it was. It really was.'' (ang.)
 
* Morze zabrało półtora tysiąca ludzi wokół dryfowało dwadzieścia szalup tylko jedna zawróciła, jedna. Z wody wyłowiono sześć żywych osób. Wśród nich byłam ja sześć z półtora tysiąca, a potem siedmiuset ocalałych mogło już tylko czekać w szalupach czekać, by umrzeć albo żyć czekać na rozgrzeszenie, które nigdy nie nadeszło.
** ''1,500 people went into the sea... when Titanic sank from under us... there were twenty boats floating nearby... and only one came back. Six were saved from the water... myself included. Six. Out of 1,500. Afterward, the 700 people in the boats had nothing to do but wait... wait to die... wait to live... wait for an absolution... that would never come.'' (ang.)
 
Linia 23:
 
* To był ostatni zachód słońca na Titanicu.
** Opis: po scenie, w której Jack i Rose całowali się na dziobie statku.
 
===Rose Dewitt Bukater===
Linia 50:
 
==Dialogi==
* :'''Kapitan Smith:''' Ile dusz na pokładzie, panie Murdoch?<br />
:'''Oficer Murdoch:''' Dwa tysiące dwieście, panie kapitanie.<br />
:'''Kapitan Smith:''' Cóż, jednak trafi pan na czołówki gazet, panie Ismay.
** ::'' – How many souls on board, Mr. Murdoch?''<br />
::''–2 – 2,200 souls on board, sir.''<br />
::'' – Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.'' (ang.)
 
----
* '''Rose DeWitt Bukater:''' Jesteś szalony!<br />'''Jack Dawson:''' Wszyscy to mówią, ale z całym szacunkiem, to nie ja stoję zawieszony na barierce rufowej.
:'''Rose DeWitt Bukater:''' Jesteś szalony!
** '' – You're crazy!''<br />'' – That's what everybody says, but with all due respect miss, I'm not the one hanging off the back of a ship here.'' (ang.)
* '''Rose DeWitt Bukater:''' Jesteś szalony!<br />'''Jack Dawson:''' Wszyscy to mówią, ale z całym szacunkiem, to nie ja stoję zawieszony na barierce rufowej.
::'' – You're crazy!''
** '' – You're crazy!''<br />::'' – That's what everybody says, but with all due respect miss, I'm not the one hanging off the back of a ship here.'' (ang.)
 
----
* '''Rose DeWitt Bukater:''' Kocham cię, Jack!<br />'''Jack Dawson:''' Nie rób tego, nie żegnaj się!<br />'''Rose DeWitt Bukater:''' Tak mi zimno....<br />'''Jack Dawson:''' Przeżyjesz, będziesz miała mnóstwo dzieciaków, będziesz patrzeć, jak dorastają. Umrzesz jako stara babcia we własnym ciepłym łóżku. Nie tutaj, nie tej nocy. Rozumiesz mnie? Wygrana tego biletu dała mi najlepszą rzecz, jaką mogłem spotkać – ciebie. Jestem wdzięczy za to, wdzięczny jestem losowi. Musisz zrobić dla mnie przysługę. Obiecaj mi że przeżyjesz. Że nie poddasz się, bez względu na to, co się zdarzy, nie ważne jak beznadziejna sytuacja. Obiecaj mi, Rose, i nigdy nie złam przysięgi.<br />'''Rose DeWitt Bukater:''' Obiecuję.<br />'''Jack Dawson:''' Nigdy się nie poddaj.<br />'''Rose DeWitt Bukater:''' Nie poddam się, Jack. Nie poddam się.
:'''Rose DeWitt Bukater:''' Kocham cię, Jack!
** '' – I love you, Jack.''<br />'' – Don't you do that, don't say your good – byes.''<br />'' – I'm so cold.''<br />''You're gonna go on, and make lots of babies, and watch them grow. You're gonna die an old lady, warm in her bed. Not here, not this night. Do you understand me? Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me... it brought me to you. And I'm thankful for that, Rose. I'm thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me you'll survive. That you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.''<br />'' – I promise.''<br />'' – Never let go.''<br />''I'll never let go. I'll never let go, Jack. '' (ang.)
:'''Jack Dawson:''' Nie rób tego, nie żegnaj się!
:'''Rose DeWitt Bukater:''' Tak mi zimno....
* '''Rose DeWitt Bukater:''' Kocham cię, Jack!<br />'''Jack Dawson:''' Nie rób tego, nie żegnaj się!<br />'''Rose DeWitt Bukater:''' Tak mi zimno....<br />'''Jack Dawson:''' Przeżyjesz, będziesz miała mnóstwo dzieciaków, będziesz patrzeć, jak dorastają. Umrzesz jako stara babcia we własnym ciepłym łóżku. Nie tutaj, nie tej nocy. Rozumiesz mnie? Wygrana tego biletu dała mi najlepszą rzecz, jaką mogłem spotkać – ciebie. Jestem wdzięczy za to, wdzięczny jestem losowi. Musisz zrobić dla mnie przysługę. Obiecaj mi że przeżyjesz. Że nie poddasz się, bez względu na to, co się zdarzy, nie ważne jak beznadziejna sytuacja. Obiecaj mi, Rose, i nigdy nie złam przysięgi.<br />'''Rose DeWitt Bukater:''' Obiecuję.<br />'''Jack Dawson:''' Nigdy się nie poddaj.<br />'''Rose DeWitt Bukater:''' Nie poddam się, Jack. Nie poddam się.
:'''Rose DeWitt Bukater:''' Obiecuję.
:'''Jack Dawson:''' Nigdy się nie poddaj.
:'''Rose DeWitt Bukater:''' Nie poddam się, Jack. Nie poddam się.
::'' – I love you, Jack.''
::'' – Don't you do that, don't say your good – byes.''
::'' – I'm so cold.''
** ::'' – I love you, Jack.''<br />'' – Don't you do that, don't say your good – byes.''<br />'' – I'm so cold.''<br />''You're gonna go on, and make lots of babies, and watch them grow. You're gonna die an old lady, warm in her bed. Not here, not this night. Do you understand me? Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me... it brought me to you. And I'm thankful for that, Rose. I'm thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me you'll survive. That you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.''<br />'' – I promise.''<br />'' – Never let go.''<br />''I'll never let go. I'll never let go, Jack. '' (ang.)
::'' – I promise.''
::'' – Never let go.''
::'' – I'll never let go. I'll never let go, Jack.'' (ang.)
 
----
* '''Rose DeWitt Bukater:''' O co tyle rozgłosu? Nie wygląda na większy od Mauretanii.<br />'''Caledon Hockley:''' Możesz sobie być zblazowana Rose, ale nie doceniasz Titanica! Jest o sto stóp dłuższy i dużo bardziej luksusowy niż Mauretania.
:'''Rose DeWitt Bukater:''' O co tyle rozgłosu? Nie wygląda na większy od Mauretanii.
** '' – It doesn't look any bigger than the Mauritania.''<br />'' – You can be blasé about some things, Rose, but not about Titanic. It's over a hundred feet longer than the Mauritania and far more luxurious.'' (ang.)
* '''Rose DeWitt Bukater:''' O co tyle rozgłosu? Nie wygląda na większy od Mauretanii.<br />'''Caledon Hockley:''' Możesz sobie być zblazowana Rose, ale nie doceniasz Titanica! Jest o sto stóp dłuższy i dużo bardziej luksusowy niż Mauretania.
::'' – It doesn't look any bigger than the Mauritania.''
** '' – It doesn't look any bigger than the Mauritania.''<br />::'' – You can be blasé about some things, Rose, but not about Titanic. It's over a hundred feet longer than the Mauritania and far more luxurious.'' (ang.)
 
----
* '''Thomas Andrews:''' Pompy dadzą nam trochę kupionego czasu, lecz będą to jedynie minuty. Od teraz nie ważne, co zrobimy – Titanic pójdzie na dno.<br />'''Bruce Ismay:''' Ale ten statek nie może zatonąć!<br />'''Thomas Andrews:''' Jest zrobiony z żelaza. Zapewniam pana, może. I zatonie z całą pewnością.
* :'''Rose DeWitt Bukater:''' Panie Andrews! Widziałam tę górę lodową, a teraz widzę to w pańskich oczach. Proszę powiedzieć prawdę.<br />'''Thomas Andrews:''' W ciągu godziny wszystko to, co tu widzisz, znajdzie się na dnie Atlantyku. Proszę jak najszybciej udać się do szalupy!
** '' – The pumps will buy you time, but minutes only. From this moment, no matter what we do, Titanic will founder.''<br />'' – But this ship can't sink!''<br />'' – She is made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.'' (ang.)
:'''Thomas Andrews:''' W ciągu godziny wszystko to, co tu widzisz, znajdzie się na dnie Atlantyku. Proszę jak najszybciej udać się do szalupy!
** Postacie: Thomas Andrews, Bruce Ismay
::'' – Mr. Andrews! I saw the iceberg, and I see it in your eyes... please, tell me the truth!''
** '' – Mr. Andrews! I saw the iceberg, and I see it in your eyes... please, tell me the truth!''<br />::'' – In another hour, all of this, all you see here... will be at the bottom of the Atlantic.Please get to a lifeboat as fast as you can!'' (ang.)
 
----
* '''Rose DeWitt Bukater:''' Panie Andrews! Widziałam tę górę lodową, a teraz widzę to w pańskich oczach. Proszę powiedzieć prawdę.<br />'''Thomas Andrews:''' W ciągu godziny wszystko to, co tu widzisz, znajdzie się na dnie Atlantyku. Proszę jak najszybciej udać się do szalupy!
:'''Fabrizio:''' Płynę do Ameryki, ha!
** '' – Mr. Andrews! I saw the iceberg, and I see it in your eyes... please, tell me the truth!''<br />'' – In another hour, all of this, all you see here... will be at the bottom of the Atlantic.Please get to a lifeboat as fast as you can!'' (ang.)
* '''Fabrizio:''' Płynę do Ameryki, ha!<br />'''Barman:''' Nie! To Titanic płynie do Ameryki, i to za pięć minut!
::'' – I'm going to America, ha!''
** '' – I'm going to America, ha!''<br />::'' – No! Titanic is going to America. In five minutes!'' (ang.)
 
----
* '''Fabrizio:''' Płynę do Ameryki, ha!<br />'''Barman:''' Nie! To Titanic płynie do Ameryki, i to za pięć minut!
* :'''Thomas Andrews:''' Pompy dadzą nam trochę kupionego czasu, lecz będą to jedynie minuty. Od teraz nie ważne, co zrobimy – Titanic pójdzie na dno.<br />'''Bruce Ismay:''' Ale ten statek nie może zatonąć!<br />'''Thomas Andrews:''' Jest zrobiony z żelaza. Zapewniam pana, może. I zatonie z całą pewnością.
** '' – I'm going to America, ha!''<br />'' – No! Titanic is going to America. In five minutes!'' (ang.)
:'''Bruce Ismay:''' Ale ten statek nie może zatonąć!
:'''Thomas Andrews:''' Jest zrobiony z żelaza. Zapewniam pana, może. I zatonie z całą pewnością.
** ::'' – The pumps will buy you time, but minutes only. From this moment, no matter what we do, Titanic will founder.''<br />'' – But this ship can't sink!''<br />'' – She is made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.'' (ang.)
::'' – But this ship can't sink!''
::'' – She is made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.'' (ang.)
 
----
* '''Rose DeWitt Bukater:''' Przepraszam panie Andrews, ale policzyłam szalupy i wydaje mi się, że na pokładzie nie ma wystarczającej ich ilości.<br />'''Thomas Andrews:''' W rzeczywistości, dla połowy. Nic nie ujdzie pani uwadze. Zamierzałem wstawić tu więcej szalup, lecz podniosły się głosy, że zaśmieci to pokład.<br />'''Caledon Hockley:''' Strata miejsca. Ten statek jest niezatapialny.
:'''Rose DeWitt Bukater:''' Przepraszam panie Andrews, ale policzyłam szalupy i wydaje mi się, że na pokładzie nie ma wystarczającej ich ilości.
** '' – Excuse me, Mr. Andrews, but I've been doing the math in my head and it seems that with the number of people there are on board, there aren't enough lifeboats.''<br />'' – Not enough by half actually. Gosh, Rose, you miss nothing do you? I had originally intended for there to be more, but it was thought by some that it would make the decks seem too cluttered.''<br />'' – A waste of space as it is on an unsinkable ship.'' (ang.)
* '''Rose DeWitt Bukater:''' Przepraszam panie Andrews, ale policzyłam szalupy i wydaje mi się, że na pokładzie nie ma wystarczającej ich ilości.<br />'''Thomas Andrews:''' W rzeczywistości, dla połowy. Nic nie ujdzie pani uwadze. Zamierzałem wstawić tu więcej szalup, lecz podniosły się głosy, że zaśmieci to pokład.<br />'''Caledon Hockley:''' Strata miejsca. Ten statek jest niezatapialny.
:'''Caledon Hockley:''' Strata miejsca. Ten statek jest niezatapialny.
::'' – Excuse me, Mr. Andrews, but I've been doing the math in my head and it seems that with the number of people there are on board, there aren't enough lifeboats.''
** '' – Excuse me, Mr. Andrews, but I've been doing the math in my head and it seems that with the number of people there are on board, there aren't enough lifeboats.''<br />::'' – Not enough by half actually. Gosh, Rose, you miss nothing do you? I had originally intended for there to be more, but it was thought by some that it would make the decks seem too cluttered.''<br />'' – A waste of space as it is on an unsinkable ship.'' (ang.)
::'' – A waste of space as it is on an unsinkable ship.'' (ang.)
 
----
* – Wczoraj spałem pod mostem.<br />– Dziś jestem na największym statku świata i pije szampana z jaśnie państwem. Życie to dar. Nie chce go zmarnować. Nigdy nie wiesz jaka jutro przyjdzie karta, trzeba brać życie takim jakie jest i sprawić by liczył się każdy dzień.<br />– Dobrze powiedziane.<br />– Świetnie!<br />– By liczył się każdy dzień.<br />– Tak, by liczył się każdy dzień.
** Postacie: '''Jack Dawson,:''' uczestnicyUfasz przyjęciami?
:'''Rose Dewitt Bukater:''' Ufam.
:'''Jack Dawson:''' Dobrze. Otwórz oczy.
:'''Rose Dewitt Bukater:''' Ja frunę. Jack!
 
----
* '''Ruth DeWitt Bukater:''' Więc to jest ten statek nazywany niezatapialnym?<br />'''Jack Dawson:''' On jest nie do zatopienia. Nawet Bóg by tego nie mógł zrobić.
*: – Wczoraj spałem pod mostem.<br />– Dziś jestem na największym statku świata i pije szampana z jaśnie państwem. Życie to dar. Nie chce go zmarnować. Nigdy nie wiesz jaka jutro przyjdzie karta, trzeba brać życie takim jakie jest i sprawić by liczył się każdy dzień.<br />– Dobrze powiedziane.<br />– Świetnie!<br />– By liczył się każdy dzień.<br />– Tak, by liczył się każdy dzień.
** '' – So this is the ship they say is unsinkable.''<br />'' – It is unsinkable. God himself couldn't sink this ship.'' (ang.)
: – Dobrze powiedziane.
: – Świetnie!
: – By liczył się każdy dzień.
: – Tak, by liczył się każdy dzień.
:* Postacie: Jack Dawson, uczestnicy przyjęcia
 
----
* '''Rose DeWitt Bukater:''' Wydaje mi się, że rumienisz się, panie artysto wielki. Nie wyobrażam sobie zarumienionego Moneta.<br />''' Jack Dawson:''' On malował krajobrazy.
:'''Ruth DeWitt Bukater:''' Więc to jest ten statek nazywany niezatapialnym?
** '' – I believe you are blushing, Mr. Big Artiste. I can't imagine Monsieur Monet blushing.''<br />'' – He does landscapes.'' (ang.)
* '''Ruth DeWitt Bukater:''' Więc to jest ten statek nazywany niezatapialnym?<br />'''Jack Dawson:''' On jest nie do zatopienia. Nawet Bóg by tego nie mógł zrobić.
::'' – So this is the ship they say is unsinkable.''
** '' – So this is the ship they say is unsinkable.''<br />::'' – It is unsinkable. God himself couldn't sink this ship.'' (ang.)
 
----
* '''Jack Dawson:''' Ufasz mi?<br />'''Rose Dewitt Bukater:''' Ufam.<br />'''Jack Dawson:''' Dobrze. Otwórz oczy.<br />'''Rose Dewitt Bukater:''': Ja frunę. Jack!
* :'''Rose DeWitt Bukater:''' Wydaje mi się, że rumienisz się, panie artysto wielki. Nie wyobrażam sobie zarumienionego Moneta.<br />''' Jack Dawson:''' On malował krajobrazy.
:''' Jack Dawson:''' On malował krajobrazy.
** ::'' – I believe you are blushing, Mr. Big Artiste. I can't imagine Monsieur Monet blushing.''<br />'' – He does landscapes.'' (ang.)
::'' – He does landscapes.'' (ang.)
 
==Zobacz też==